Poćwicz hiszpańskie konstrukcje nieosobowe z „se”, aby naturalnie mówić o zwyczajach, zasadach, kulturze pracy i codziennym życiu bez wskazywania konkretnej osoby.
W Hiszpanii je się późno i żyje się dobrze.
Uważa się, że tutaj dużo się pracuje.
Mówi się, że w tym kraju bardzo szanuje się prawo.
Tutaj zwykle pracuje się w soboty i często przychodzi się spóźnionym.
W tej restauracji je się dużo ryb i używa się oliwy z oliwek.
Na tym kursie dużo się uczy i bardzo dobrze się pracuje w grupach.
En este país se vive bien, pero se trabaja mucho.
Se dice que en esta ciudad se llega tarde a todas partes.
En esta empresa se respeta la ley y se trabaja de forma muy profesional.
En esta casa se usa poca electricidad y se come comida muy sencilla.
Se piensa que en esta ciudad se estudia mucho para encontrar un buen trabajo.
Zdanie „en este país se vive bien” oznacza ogólne stwierdzenie typu „W tym kraju żyje się dobrze” i jest przykładem konstrukcji nieosobowej (se impersonal).
W zdaniu „Se respeta la ley” czasownik „respetar” zgadza się w liczbie z rzeczownikiem „la ley”, dlatego używamy formy „se respeta”, a nie „se respetan”.
Zdanie „Se come tapas hasta tarde” to zawsze strona bierna (se pasivo), bo występuje w nim rzeczownik „tapas” w liczbie mnogiej.
W konstrukcjach typu „Se dice que…”, „Se cree que…”, „Se piensa que…” forma czasownika pozostaje w liczbie pojedynczej, bo odnosi się do całej treści zdania podrzędnego.
Zdanie „Aquí se trabaja mucho” można naturalnie przetłumaczyć jako „Tutaj dużo się pracuje” lub „Tutaj ludzie dużo pracują”.
Zdanie „En esta cultura se respeta mucho a los mayores” znaczy dosłownie „W tej kulturze starsi są bardzo szanowani” i nie da się go przetłumaczyć bez użycia strony biernej po polsku.