Subjuntivo pluscuamperfecto: żal i nierealna przeszłość

Poćwicz wyrażanie żalu, wyrzutów i alternatywnych, nierealnych scenariuszy w przeszłości za pomocą subjuntivo pluscuamperfecto.

25 min
0/35 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku poprawną formę czasownika w subjuntivo pluscuamperfecto zgodnie z podanymi informacjami w nawiasie.

Przypadek 1
Ojalá
terminado el proyecto a tiempo. (nosotros, terminar)
Przypadek 2
Si
la verdad, no habría aceptado el trato. (yo, saber)
Przypadek 3
Me habría gustado que tú
más comprensivo conmigo. (tú, ser)
Przypadek 4
Siento que no
venir a mi boda. (tú, poder)
Przypadek 5
No debería
tan duro contigo; lo lamento. (yo, ser)
Przypadek 6
Hubiera sido mejor que ellos no
nada en aquella reunión. (ellos, decir)
Przypadek 7
Si no
tanto dinero, ahora no estaríamos endeudados. (nosotros, gastar)
Przypadek 8
Lamento que
la oportunidad de trabajar en el extranjero. (ella, perder)

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć szczególną uwagę na użycie subjuntivo pluscuamperfecto i konstrukcji wyrażających żal oraz nierealne scenariusze w przeszłości.

Przypadek 1

Żałuję, że nie ukończyliśmy tego projektu wcześniej.

Przypadek 2

Gdybym wiedział wcześniej, nie podpisałbym tej umowy.

Przypadek 3

Chciałbym, żebyście nie mówili mu o tym tak brutalnie.

Przypadek 4

Szkoda, że nie poprosiliśmy o pomoc wcześniej.

Przypadek 5

To byłoby lepsze, gdybyś nie krytykował jej przy wszystkich.

Przypadek 6

Wolałbym, żeby oni wtedy nie zatai­li tych informacji.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na różnicę między indicativo pluscuamperfecto a subjuntivo pluscuamperfecto i oddaj w tłumaczeniu żal lub ocenę.

Przypadek 1

Ojalá hubiera tenido el valor de decirte la verdad antes.

Przypadek 2

No debería haber reaccionado de forma tan agresiva.

Przypadek 3

Si hubieras escuchado a tu equipo, el proyecto habría salido mejor.

Przypadek 4

Siento que no hayas podido estar con nosotros cuando más te necesitábamos.

Przypadek 5

Hubiera sido mejor que admitieras tu error desde el principio.

Przypadek 6

Si no hubiera sido por tu ayuda, nunca lo habríamos conseguido.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu subjuntivo pluscuamperfecto w wyrażaniu żalu i nierealnej przeszłości są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Zdanie „Si hubiera sabido la verdad, habría actuado de otra manera” opisuje sytuację nierealną w przeszłości, która się nie wydarzyła.

Przypadek 2

Konstrukcja „me habría gustado que + subjuntivo pluscuamperfecto” służy do mówienia o życzeniach i preferencjach dotyczących przyszłości.

Przypadek 3

„No debería haber dicho eso” wyraża żal lub wyrzut wobec siebie za coś, co zostało powiedziane w przeszłości.

Przypadek 4

W zdaniu „Siento que no hayas venido” użycie subjuntivo jest obowiązkowe, ponieważ wyrażamy emocję związaną z przeszłym wydarzeniem.

Przypadek 5

Zdanie „Había sido mejor que se lo dijeras antes” jest poprawną alternatywą dla „Hubiera sido mejor que se lo dijeras antes”.

Przypadek 6

„Ojalá hubiera...” z czasownikiem w subjuntivo pluscuamperfecto często wyraża nierealny, pożądany scenariusz w przeszłości, który się nie spełnił.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych elementów poprawne zdanie po hiszpańsku, przeciągając je we właściwej kolejności. Zdania wyrażają żal, wyrzuty i nierealne scenariusze w przeszłości z użyciem subjuntivo pluscuamperfecto.

Przypadek 1
hubiera
que
sido
no
tan
duro
contigo
me
gustado
habría
Przypadek 2
hubieras
si
antes
sabido
habría
contrato
ese
no
firmado
Przypadek 3
hubiera
mejor
que
hubieras
dicho
sido
la
verdad
desde
el
principio

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia typowe dla mówienia o nierealnej przeszłości, żalu i wyrzutach. Podaj krótkie, naturalne odpowiedniki po polsku.

Przypadek 1
Brak elementów do tłumaczenia
Przypadek 2
Brak elementów do tłumaczenia
Przypadek 3
Brak elementów do tłumaczenia
Przypadek 4
Brak elementów do tłumaczenia
Przypadek 5
Brak elementów do tłumaczenia
Przypadek 6
Brak elementów do tłumaczenia
0/35 przypadków ukończonych