Podstawy hiszpańskiego języka biznesu i korespondencji formalnej

Poznaj kluczowe zwroty i słownictwo do przedstawiania firmy, stanowiska i działu oraz pisania profesjonalnych e‑maili i pism po hiszpańsku.

25 min
0/23 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz poniższe hiszpańskie wyrażenia biznesowe na język polski.

Przypadek 1
estimado señor
estimada señora
por la presente
adjunto encontrará
me permito dirigirme a usted
atentamente
quedo a su disposición
agradecemos de antemano
en respuesta a su correo
tal y como hemos comentado

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku brakujące formalne zwroty lub słowa związane z korespondencją biznesową.

Przypadek 1
, me permito dirigirme a usted para presentar la nueva oferta de nuestra empresa.
Przypadek 2
Por la
, le informamos de que la reunión se celebrará el 15 de marzo.
Przypadek 3
Adjunto
el informe solicitado sobre la estructura de la empresa.
Przypadek 4
su correo del 3 de abril, nos complace enviarle el organigrama actualizado.
Przypadek 5
Tal y como hemos
en la última reunión, firmaremos el contrato esta semana.
Przypadek 6
Sin otro particular, le saludo muy
,
Przypadek 7
su colaboración, quedo a su disposición para cualquier aclaración.
Przypadek 8
Me
dirigirme a usted en calidad de director general de la empresa matriz.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe polskie zdania, używając formalnego języka biznesowego (hiszpański).

Przypadek 1

Szanowny Panie, niniejszym pozwalam sobie zwrócić się do Pana w imieniu naszej firmy.

Przypadek 2

W załączniku znajdzie Pan zaktualizowany schemat organizacyjny (organigram) naszej spółki matki.

Przypadek 3

Z góry dziękujemy za Pana zainteresowanie naszą ofertą i pozostajemy do Pana dyspozycji.

Przypadek 4

W odpowiedzi na Państwa wiadomość z dnia 10 maja przesyłamy informacje o naszych klientach korporacyjnych.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie zdania biznesowe, zachowując formalny styl.

Przypadek 1

Nuestra empresa multinacional, con sede central en Madrid y varias filiales en Europa, cotiza en bolsa desde 2010.

Przypadek 2

Según el organigrama, el jefe de equipo de ventas reporta directamente al director general.

Przypadek 3

Nuestra empresa matriz ha firmado un acuerdo estratégico con un nuevo proveedor tecnológico.

Przypadek 4

Quedo a su disposición para cualquier información adicional que pueda necesitar.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat hiszpańskiego języka biznesu i korespondencji formalnej są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

formuła „Estimado señor / Estimada señora” jest odpowiednikiem polskiego „Szanowny Panie / Szanowna Pani” w formalnych e‑mailach.

Przypadek 2

Wyrażenie „por la presente” jest neutralnym, codziennym sposobem powiedzenia „teraz” i można go bez problemu używać także w nieformalnych mailach.

Przypadek 3

„Organigrama” to po hiszpańsku osóbka odpowiedzialna za organizację pracy w firmie (odpowiednik „organizator”).

Przypadek 4

Jeśli firma „cotiza en bolsa”, oznacza to, że jej akcje są notowane na giełdzie papierów wartościowych.

Przypadek 5

Zwrot „quedo a su disposición” na końcu maila sugeruje, że nadawca nie chce już więcej kontaktu z odbiorcą.

Przypadek 6

„Departamento de recursos humanos” to odpowiednik polskiego działu HR, czyli działu kadr / zasobów ludzkich.

0/23 przypadków ukończonych