Poznaj kluczowe zwroty i słownictwo do przedstawiania firmy, stanowiska i działu oraz pisania profesjonalnych e‑maili i pism po hiszpańsku.
Szanowny Panie, niniejszym pozwalam sobie zwrócić się do Pana w imieniu naszej firmy.
W załączniku znajdzie Pan zaktualizowany schemat organizacyjny (organigram) naszej spółki matki.
Z góry dziękujemy za Pana zainteresowanie naszą ofertą i pozostajemy do Pana dyspozycji.
W odpowiedzi na Państwa wiadomość z dnia 10 maja przesyłamy informacje o naszych klientach korporacyjnych.
Nuestra empresa multinacional, con sede central en Madrid y varias filiales en Europa, cotiza en bolsa desde 2010.
Según el organigrama, el jefe de equipo de ventas reporta directamente al director general.
Nuestra empresa matriz ha firmado un acuerdo estratégico con un nuevo proveedor tecnológico.
Quedo a su disposición para cualquier información adicional que pueda necesitar.
formuła „Estimado señor / Estimada señora” jest odpowiednikiem polskiego „Szanowny Panie / Szanowna Pani” w formalnych e‑mailach.
Wyrażenie „por la presente” jest neutralnym, codziennym sposobem powiedzenia „teraz” i można go bez problemu używać także w nieformalnych mailach.
„Organigrama” to po hiszpańsku osóbka odpowiedzialna za organizację pracy w firmie (odpowiednik „organizator”).
Jeśli firma „cotiza en bolsa”, oznacza to, że jej akcje są notowane na giełdzie papierów wartościowych.
Zwrot „quedo a su disposición” na końcu maila sugeruje, że nadawca nie chce już więcej kontaktu z odbiorcą.
„Departamento de recursos humanos” to odpowiednik polskiego działu HR, czyli działu kadr / zasobów ludzkich.