Zaawansowany trening słownictwa używanego podczas spotkań i prezentacji biznesowych: ustalanie porządku obrad, formułowanie rekomendacji, dyplomatyczna zgoda i sprzeciw oraz taktowna perswazja.
Jeśli nie ma sprzeciwu, chciałbym przejść do kolejnego punktu porządku obrad.
Zanim oddam głos koleżance, chciałbym doprecyzować jeden ważny aspekt.
Z naszego punktu widzenia zaproponowane środki są realistyczne i spójne z danymi.
Podsumowując, proponujemy następujące działania, aby osiągnąć konsensus w zespole.
Jeżeli dobrze zrozumiałem, chodzi o to, żeby wprowadzić te zmiany jeszcze przed końcem kwartału.
Chciałbym poruszyć jedną kwestię, zanim przejdziemy do głosowania.
Desde nuestro punto de vista, tal como muestran los datos, no sería prudente reducir el presupuesto en este momento.
en líneas generales estamos de acuerdo, pero me gustaría matizar un par de puntos.
Permítame aclarar que esta propuesta no implica reducir personal, sino reorganizar los turnos.
No comparto del todo esta visión, pero estoy dispuesto a buscar un punto intermedio.
Discrepo respetuosamente: los indicadores de riesgo que manejamos son muy diferentes.
En resumen, proponemos las siguientes medidas para garantizar la viabilidad del proyecto.
Wyrażenie „reunión de seguimiento” odnosi się do spotkania, na którym omawia się postępy po wcześniejszych ustaleniach.
Zwrot „orden del día” w kontekście spotkań oznacza dosłownie „zamówienie na dany dzień” i nie jest używany w znaczeniu „porządek obrad”.
„Tomar la palabra” i „ceder la palabra” oznaczają dokładnie to samo i można ich używać zamiennie.
Zwrot „si no hay inconveniente” jest bardziej formalny i dyplomatyczny niż proste „si no hay problema”.
Zwrot „no comparto del todo esta visión” jest ostrzejszy i bardziej konfrontacyjny niż proste „no estoy de acuerdo”.
Formuły „En resumen” oraz „Para concluir” są typowymi sygnałami, że mówca przechodzi do podsumowania prezentacji.