Zaawansowane słownictwo do negocjowania ceny, rabatów, warunków płatności i dostawy oraz formułowania klauzul umownych i ustępstw.
Naszym punktem wyjścia jest cena jednostkowa 12 euro, bez kosztów dodatkowych.
Możemy zaproponować 5% rabatu ilościowego, jeśli osiągnięcie państwo minimalne zamówienie.
W zamian za przedpłatę możemy poprawić warunki płatności i termin dostawy.
Naszą dolną granicą jest płatność w ciągu 30 dni, dłuższy termin jest nie do negocjacji.
Jeśli nie dojdziemy do porozumienia w sprawie marży zysku, będziemy zmuszeni przerwać negocjacje.
Nuestro punto de partida es un pedido mínimo de 1.000 unidades, pero podríamos hacer una concesión si aceptan pago por adelantado.
Su contrapropuesta mejora el precio unitario, pero empeora claramente las condiciones de pago.
Desde nuestro punto de vista, el plazo de entrega que proponen está muy por encima de lo razonable.
Antes de hacer más concesiones, necesitamos saber cuál es su punto no negociable.
Si aceptan nuestras condiciones de pago, podríamos revisar el margen de beneficio a su favor.
Wyrażenie „romper las negociaciones” oznacza przerwanie rozmów i brak osiągnięcia porozumienia.
„alcanzar un acuerdo” w kontekście negocjacji to dosłownie „dogadać się”, czyli dojść do porozumienia.
„margen de beneficio” opisuje dokładnie to samo, co „precio unitario” i może być dowolnie z nimi zamieniane.
Wyrażenie „pago a 60 días” oznacza, że klient ma 60 dni na opłacenie faktury.
„Cláusula de confidencialidad” to zapis w umowie, który reguluje, jak rozwiązywać konflikty między stronami.
„fuerza mayor” w umowach handlowych odnosi się do okoliczności nadzwyczajnych, na które strony nie mają wpływu.