Negocjacje handlowe: cena, rabaty i klauzule umowne

Zaawansowane słownictwo do negocjowania ceny, rabatów, warunków płatności i dostawy oraz formułowania klauzul umownych i ustępstw.

25 min
0/37 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe wyrażenia po hiszpańsku związane z negocjacjami handlowymi.

Przypadek 1
margen de beneficio
descuento por volumen
descuento por pronto pago
precio unitario
costes adicionales
condiciones de pago
plazo de entrega
pedido mínimo
contrapropuesta
concesión

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie wyrażenia związane z ceną, rabatami i warunkami płatności.

Przypadek 1
Antes de hablar de descuentos, necesitamos calcular claramente nuestro
para no vender por debajo de coste.
Przypadek 2
Si el cliente aumenta el pedido, podemos ofrecer un
(rabat za większą ilość) del 5 %.
Przypadek 3
Si aceptan
(płatność z góry), podríamos mejorar el precio unitario en un 3 %.
Przypadek 4
Podríamos fijar un
de 15 euros, incluyendo todos los costes adicionales.
Przypadek 5
En estas
(warunki płatności) no contemplamos pagos a 90 días.
Przypadek 6
Podemos ofrecer un 2 % de
(rabat za szybką płatność) si el pago se realiza en un máximo de 10 días.
Przypadek 7
En nuestras facturas solemos ofrecer pago
30 días para clientes habituales.
Przypadek 8
Para conseguir este precio necesitamos un
de 500 unidades por referencia.
Przypadek 9
Además del precio unitario, debemos dejar claros todos los
, como el transporte y el seguro.
Przypadek 10
¿Estarían dispuestos a aceptar un pago
60 días en lugar de pagar por adelantado?

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania po polsku. Zadbaj o precyzyjne użycie słownictwa negocjacyjnego (cena, rabaty, płatności).

Przypadek 1

Naszym punktem wyjścia jest cena jednostkowa 12 euro, bez kosztów dodatkowych.

Przypadek 2

Możemy zaproponować 5% rabatu ilościowego, jeśli osiągnięcie państwo minimalne zamówienie.

Przypadek 3

W zamian za przedpłatę możemy poprawić warunki płatności i termin dostawy.

Przypadek 4

Naszą dolną granicą jest płatność w ciągu 30 dni, dłuższy termin jest nie do negocjacji.

Przypadek 5

Jeśli nie dojdziemy do porozumienia w sprawie marży zysku, będziemy zmuszeni przerwać negocjacje.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania po hiszpańsku. Skup się na słownictwie dotyczącym propozycji, kontrpropozycji i ustępstw.

Przypadek 1

Nuestro punto de partida es un pedido mínimo de 1.000 unidades, pero podríamos hacer una concesión si aceptan pago por adelantado.

Przypadek 2

Su contrapropuesta mejora el precio unitario, pero empeora claramente las condiciones de pago.

Przypadek 3

Desde nuestro punto de vista, el plazo de entrega que proponen está muy por encima de lo razonable.

Przypadek 4

Antes de hacer más concesiones, necesitamos saber cuál es su punto no negociable.

Przypadek 5

Si aceptan nuestras condiciones de pago, podríamos revisar el margen de beneficio a su favor.

Zadanie 5

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku wyrażeniami dotyczącymi klauzul umownych, zobowiązań i odpowiedzialności. Zwróć uwagę na precyzyjne użycie terminów prawniczo-biznesowych.

Przypadek 1
El contrato incluye una estricta
(klauzula poufności), que prohíbe revelar los precios negociados a terceros.
Przypadek 2
En caso de
(niewykonanie zobowiązań) por parte del proveedor, se aplicará una cláusula de penalización.
Przypadek 3
Las partes se comprometen al pleno
(wykonanie umowy) en los plazos establecidos.
Przypadek 4
Se establece una
(klauzula karna) en caso de retraso injustificado en el plazo de entrega.
Przypadek 5
Todas las controversias se someterán a un mecanismo de
(rozwiązywanie konfliktów) acordado por ambas partes.
Przypadek 6
El proveedor garantiza la calidad del producto durante 24 meses; esta
(gwarancja) se recoge expresamente en el contrato.
Przypadek 7
Quedan excluidos de responsabilidad los supuestos de
(siła wyższa), tales como guerras o desastres naturales.
Przypadek 8
En caso de
(rozwiązanie umowy) por incumplimiento grave, la parte afectada podrá reclamar daños y perjuicios.
Przypadek 9
Las partes aceptan los Incoterms 2020 como referencia para definir el riesgo y los
(koszty dodatkowe) de transporte.
Przypadek 10
En caso de disputa sobre el
(wykonanie umowy), las partes intentarán primero alcanzar un acuerdo amistoso antes de acudir a los tribunales.

Zadanie 6

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe zdania opisujące hiszpańskie wyrażenia z negocjacji handlowych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „romper las negociaciones” oznacza przerwanie rozmów i brak osiągnięcia porozumienia.

Przypadek 2

alcanzar un acuerdo” w kontekście negocjacji to dosłownie „dogadać się”, czyli dojść do porozumienia.

Przypadek 3

margen de beneficio” opisuje dokładnie to samo, co „precio unitario” i może być dowolnie z nimi zamieniane.

Przypadek 4

Wyrażenie „pago a 60 días” oznacza, że klient ma 60 dni na opłacenie faktury.

Przypadek 5

„Cláusula de confidencialidad” to zapis w umowie, który reguluje, jak rozwiązywać konflikty między stronami.

Przypadek 6

fuerza mayor” w umowach handlowych odnosi się do okoliczności nadzwyczajnych, na które strony nie mają wpływu.

0/37 przypadków ukończonych