Styl potoczny a neutralny w hiszpańskim: codzienne rozmowy

Ćwicz rozróżnianie hiszpańszczyzny potocznej i neutralnej w typowych sytuacjach, świadomie dobierając rejestr w rozmowach ze znajomymi i nieznajomymi.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe potoczne wyrażenia po hiszpańsku. Zwróć uwagę, że chodzi o sens w codziennej rozmowie, a nie dosłowne znaczenie.

Przypadek 1
tío / tía
colega
vale
oye
qué pasa
estar liado
molar
currar
pasta
coña

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku POTOCZNE słowo lub wyrażenie pasujące do sytuacji. Zwróć uwagę, że wszystkie zdania są wypowiadane między znajomymi.

Przypadek 1
, ¿qué pasa? Hace mil años que no te veo.
Przypadek 2
, ¿tienes un minuto? Tengo que contarte algo en plan urgente.
Przypadek 3
Este grupo me
mucho, las letras son brutales.
Przypadek 4
Esta semana estoy súper
con el trabajo, no paro ni un segundo.
Przypadek 5
Mañana tengo que
todo el día, no puedo quedar.
Przypadek 6
No voy a ir al concierto, no tengo
suficiente.
Przypadek 7
¿En serio has aprobado sin estudiar? ¡
!
Przypadek 8
Has visto la serie nueva de ese director? Está
, me encanta.
Przypadek 9
Últimamente estoy
, no me da la vida con tanto proyecto.
Przypadek 10
Está todo el rato diciendo tonterías, creo que lo dice de
.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na POLSKI poniższe zdania po hiszpańsku. Zwróć uwagę, czy wypowiedź jest potoczna, czy neutralna, i zachowaj odpowiedni rejestr w tłumaczeniu.

Przypadek 1

Oye, tío, ¿qué pasa? Te veo un poco hecho polvo.

Przypadek 2

Este finde no quedo con nadie, estoy liado y no me da la vida.

Przypadek 3

Ese chico es un buen colega, siempre me ayuda cuando voy justo de pasta.

Przypadek 4

Qué guay tu piso nuevo, tío, parece enorme.

Przypadek 5

no es coña, mañana tengo que currar desde las ocho hasta las diez de la noche.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na HISZPAŃSKI, dbając o właściwy rejestr. Załóż, że wszystkie poniższe zdania mówisz do ZNAJOMEGO, więc użyj stylu potocznego.

Przypadek 1

Stary, co tam? Wyglądasz na totalnie wykończonego.

Przypadek 2

Ej, nie żartuję, jutro muszę tyrać od rana do nocy.

Przypadek 3

Ta piosenka jest mega, strasznie mi się podoba.

Przypadek 4

Nie mam kasy, żeby z tobą wyjść w ten weekend.

Przypadek 5

Nie ogarniam ostatnio życia, mam za dużo rzeczy na głowie.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Przeczytaj uważnie stwierdzenia o różnicach między stylem potocznym a neutralnym w hiszpańskim i zaznacz, czy są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

W neutralnej rozmowie z nieznajomym lepiej powiedzieć „Hola, ¿qué tal?” niż „Oye, tío, ¿qué pasa?”.

Przypadek 2

Wyrażenie „no me da la vida” jest typowe dla języka urzędowego i używa się go w formalnych mailach służbowych.

Przypadek 3

„Currar” i „trabajar” znaczą mniej więcej to samo („pracować”), ale „currar” jest znacznie bardziej potoczne.

Przypadek 4

Zwrot „estar hecho polvo” w neutralnym stylu możemy zastąpić np. „estar muy cansado”.

Przypadek 5

Słowa „tío/tía” w potocznym użyciu PRAWIE NIGDY nie odnoszą się do prawdziwego wujka lub cioci.

Przypadek 6

„Vale” jest tak neutralne, że można go bez problemu użyć zarówno w rozmowie z szefem, jak i z najlepszym kumplem.

0/27 przypadków ukończonych