Styl formalny w pracy i korespondencji urzędowej

Ćwiczysz zaawansowane, oficjalne formuły po hiszpańsku używane w mailach służbowych, pismach urzędowych oraz wystąpieniach zawodowych: grzecznościowe powitania, pożegnania, uprzejme prośby, odmowy i wyrażanie krytyki z użyciem usted/ustedes.

25 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku brakujące formalne zwroty używane w mailach i pismach (powitania, formuły wstępne, pożegnania). Zwróć uwagę na rodzaj gramatyczny i liczbę.

Przypadek 1
___: (formalny zwrot do nieznanego mężczyzny)
Przypadek 2
___: (formalny zwrot do nieznanej kobiety)
Przypadek 3
___ Pérez: (uprzejmy, ale mniej podniosły zwrot otwierający mail służbowy do mężczyzny)
Przypadek 4
___ García: (formalny zwrot otwierający mail służbowy do kobiety)
Przypadek 5
___, (formuła wprowadzająca treść pisma: „Niniejszym...”)
Przypadek 6
___ ___ solicitar información sobre el proceso de selección. (formalny wstęp: „Zwracam się do Pana/Pani, aby...”)
Przypadek 7
___ que me enviaran el contrato actualizado. (formalna uprzejma prośba: „Byłbym wdzięczny, gdyby...”)
Przypadek 8
Sin otro particular,
___ ___ saludo. (formuła końcowa: „pozostaję z wyrazami szacunku”)
Przypadek 9
, (bardzo standardowe, krótkie pożegnanie na końcu maila oficjalnego)
Przypadek 10
Sin otro particular,
___ ___ saludo. (neutrale, nieco cieplejsze niż „Atentamente”)

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe formalne zdania używane w korespondencji mailowej i pismach urzędowych. Zadbaj o właściwy rejestr (usted) i typowe formuły grzecznościowe.

Przypadek 1

Niniejszym zwracam się do Pana z prośbą o przesłanie zaświadczenia o zatrudnieniu.

Przypadek 2

Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby mogli Państwo przesłać mi umowę w załączniku.

Przypadek 3

W nawiązaniu do naszej rozmowy telefonicznej, chciałbym uprzejmie potwierdzić termin spotkania.

Przypadek 4

Z góry dziękuję za pomoc i pozostaję do dyspozycji w razie jakichkolwiek pytań.

Przypadek 5

W załączniku przesyłam zaktualizowane sprawozdanie finansowe.

Przypadek 6

Z przykrością informuję, że nie możemy zaakceptować Pańskiej oferty.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o formalnych zwrotach po hiszpańsku są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Zwrot „Estimado señor” jest bardziej neutralny i nowoczesny niż „Muy señor mío”, ale nadal zachowuje formalny charakter.

Przypadek 2

Formuła „Le agradecería que...” wymaga po „que” użycia czasownika w trybie łączącym (subjuntivo).

Przypadek 3

W oficjalnej korespondencji służbowej można bez problemu zastąpić „usted” formą „tú”, jeśli odbiorca jest w podobnym wieku.

Przypadek 4

Zwrot „lamento comunicarle que...” służy do uprzejmego przekazywania złych wiadomości w rejestrze formalnym.

Przypadek 5

Wyrażenie „quedo a su disposición” oznacza mniej więcej to samo co „pozostaję do Państwa dyspozycji”.

Przypadek 6

Formuły „Muy señor mío / Muy señora mía” są szczególnie typowe dla nieformalnych maili między współpracownikami.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych elementów poprawne, formalne zdania po hiszpańsku, przeciągając fragmenty we właściwej kolejności.

Przypadek 1
Por la presente
solicitar
a usted
para
me dirijo
un certificado de estudios.
Przypadek 2
en archivo adjunto
según lo acordado,
el presupuesto actualizado.
le envío
Przypadek 3
que no podamos
comunicarle
Lamento
su candidatura.
aceptar

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie formalne wyrażenia używane w korespondencji i sytuacjach zawodowych.

Przypadek 1
En relación con
según lo acordado
Lamento comunicarle que
Quisiera solicitar
adjunto
quedo a su disposición
Le saludo cordialmente
Muy señor mío
0/26 przypadków ukończonych