Rejestry języka w mediach, reklamie i sieci: od nagłówków po ironię

Przećwiczysz słownictwo związane z nagłówkami, reklamą i językiem sieci: od stylu informacyjnego, przez perswazyjne slogany, po ironię i komentarze w social mediach.

25 min
0/30 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku typowe wyrażenia z nagłówków informacyjnych i newsów online. Kieruj się kontekstem zdania.

Przypadek 1
Noticia de
: el precio de la gasolina se dispara en todo el país.
Przypadek 2
La inflación
en enero: expertos alertan de un impacto en los salarios.
Przypadek 3
Nueva
por el anuncio del gobierno sobre la reforma laboral.
Przypadek 4
Imágenes
: así quedó la ciudad tras la tormenta.
Przypadek 5
Video
: el discurso completo del presidente en dos minutos.
Przypadek 6
Nuevo
por la foto del influencer en un hospital colapsado.
Przypadek 7
Fotos
: así celebran los famosos la llegada del año nuevo.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku typowymi frazami z języka reklamy online (slogany, wezwania do działania). Skup się na naturalnych kolokacjach marketingowych.

Przypadek 1
¡Oferta
! Solo para los primeros 100 suscriptores.
Przypadek 2
hoy: consigue un 50 % de descuento en todos los cursos.
Przypadek 3
esta oportunidad y aprende idiomas con un 2x1.
Przypadek 4
aquí para ver todos los detalles de la promoción.
Przypadek 5
te lo puedes perder: la masterclass gratuita empieza en una hora.
Przypadek 6
No te lo puedes
: plazas limitadas para el taller intensivo.

Zadanie 3

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie hiszpańskie wyrażenia typowe dla reklam, nagłówków i języka sieci.

Przypadek 1
última hora
se dispara
polémica por
oferta exclusiva
solo hoy
aprovecha
haz clic
imperdible
oferta exclusiva solo hoy
no te lo puedes perder

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania o reklamach i nagłówkach, używając pogrubionych polskich wyrażeń jako wskazówek do hiszpańskich sloganów (np. „nie możesz tego przegapić”, „oferta ekskluzywna”, „kliknij”).

Przypadek 1

Na banerze pojawił się nagłówek: **oferta ekskluzywna, tylko dziś, skorzystaj!**

Przypadek 2

W telewizji pokazywali **szokujące obrazy** miasta po burzy – dokładnie taki styl: krótko, sensacyjnie, nagłówkowo.

Przypadek 3

Tekst reklamy był bardzo natarczywy: **nie możesz tego przegapić, kliknij tutaj, oferta ważna tylko dziś**.

Przypadek 4

Nagłówek o wzroście cen paliwa brzmiał jak typowy clickbait: **inflacja gwałtownie rośnie**.

Przypadek 5

W komentarzach wybuchła kolejna **kontrowersja o** ten sam spot reklamowy.

Zadanie 5

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania z hiszpańskiego języka sieci i social mediów, zwracając uwagę na rejestr (potoczność, ironia, emocjonalność).

Przypadek 1

Este vídeo se ha vuelto totalmente viral: no tiene desperdicio.

Przypadek 2

Subo el post y luego lo voy a postear también en el otro perfil.

Przypadek 3

Si te encanta el contenido, no olvides etiquetar a tus amigos y seguirnos.

Przypadek 4

El vídeo ya es trend en TikTok y los haters no paran de comentar.

Przypadek 5

Me encanta cómo responde al trol: con humor pero sin perder la calma.

Przypadek 6

El vídeo no tiene desperdicio, pero algunos haters lo critican solo por llevarse la contra.

Zadanie 6

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu słów i rejestrów w mediach hiszpańskojęzycznych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Zwrot „última hora” w nagłówkach oznacza zwykle pilną, właśnie opublikowaną informację.

Przypadek 2

Wyrażenie „se dispara” w nagłówkach gospodarczych jest neutralnym, spokojnym opisem niewielkiego wzrostu.

Przypadek 3

Slogany typu „oferta exclusiva, solo hoy, aprovecha” są charakterystyczne dla stylu oficjalnych komunikatów urzędowych.

Przypadek 4

W hiszpańskim języku sieci „me encanta” jest często używane ironicznie, np. w komentarzach krytycznych wobec reklamy.

Przypadek 5

Słowa „hater” i „trol” w hiszpańskim zwykle odnoszą się do osób, które w sieci krytykują i prowokują, a nie do oficjalnych recenzentów.

0/30 przypadków ukończonych