Elastyczne zmienianie stylu w zależności od relacji i hierarchii

Przećwiczysz przechodzenie od stylu bezpośredniego do uprzejmie zdystansowanego, z użyciem eufemizmów, hedgingu i dyplomatycznego wyrażania niezgody w języku hiszpańskim.

25 min
0/35 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, używając podanych wyrażeń w odpowiedniej formie i kolejności: "con todo el respeto", "si me permite", "no comparto del todo su opinión", "no estoy del todo de acuerdo", "me temo que", "siento decirle que", "no es el mejor momento", "hay ciertos problemas con", "no es tan sencillo", "permítame aclarar", "entiendo su punto de vista", "desde mi perspectiva". W każdą lukę wpisz dokładnie jedno z tych wyrażeń (bez zmian osób ani dodawania słów).

Przypadek 1
Señor director,
, creo que la propuesta necesita algunos ajustes.
Przypadek 2
, ¿podríamos revisar de nuevo las condiciones del contrato?
Przypadek 3
Comprendo lo que dice y
, pero me gustaría añadir un matiz.
Przypadek 4
Aun así,
, los datos que manejamos apuntan en otra dirección.
Przypadek 5
Lo siento, pero
con la forma en que se ha gestionado este conflicto.
Przypadek 6
Con todo,
del todo su opinión sobre el proveedor actual.
Przypadek 7
, el presupuesto aprobado ya no cubre todos los gastos previstos.
Przypadek 8
Señora Gómez,
el informe llegó con retraso y tendremos que acortar la reunión.
Przypadek 9
Ahora mismo
para hablar de una subida de sueldo, el equipo está bajo mucha presión.
Przypadek 10
En cualquier caso,
las cifras del tercer trimestre.
Przypadek 11
En el informe
la metodología utilizada en el estudio.
Przypadek 12
Comprendo su preocupación, pero la situación
como parece a primera vista.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zadbaj o formalny, dyplomatyczny ton wypowiedzi.

Przypadek 1

Z całym szacunkiem, nie do końca zgadzam się z Pana opinią na temat tego klienta.

Przypadek 2

Jeśli Pan pozwoli, spróbuję wyjaśnić nasz punkt widzenia.

Przypadek 3

Rozumiem Pana punkt widzenia, ale z mojego punktu widzenia sprawa nie jest taka prosta.

Przypadek 4

Obawiam się, że są pewne problemy z harmonogramem wdrożenia.

Przypadek 5

Przykro mi to mówić, ale teraz naprawdę nie jest najlepszy moment na zmianę strategii.

Przypadek 6

Z mojego punktu widzenia moglibyśmy spróbować złagodzić ton oficjalnego komunikatu.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Skup się na oddaniu stopnia formalności i dyplomatycznego tonu.

Przypadek 1

Con todo el respeto, desde mi perspectiva el proyecto necesita una revisión profunda.

Przypadek 2

Entiendo su punto de vista, pero no comparto del todo su opinión sobre la estrategia de precios.

Przypadek 3

Me temo que no es el mejor momento para abrir un conflicto con el comité.

Przypadek 4

Hay ciertos problemas con la manera en que se comunicó la decisión al equipo.

Przypadek 5

No es tan sencillo cambiar de proveedor en medio de la campaña.

Przypadek 6

Siento decirle que no estoy del todo de acuerdo con la manera en que planteó la queja.

Zadanie 4

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia używane do uprzejmego wyrażania niezgody, krytyki i łagodzenia wypowiedzi.

Przypadek 1
con todo el respeto
si me permite
no comparto del todo su opinión
no estoy del todo de acuerdo
me temo que
siento decirle que
no es el mejor momento
hay ciertos problemas con
no es tan sencillo
permítame aclarar

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych elementów poprawne zdanie po hiszpańsku, zachowując formalny, dyplomatyczny styl. Przeciągnij elementy w odpowiedniej kolejności.

Przypadek 1
con todo el respeto,
no estoy del todo de acuerdo
con
la
forma
en que
se ha gestionado
este conflicto
Przypadek 2
si me permite,
quizás podríamos
revisar
de nuevo
las condiciones
del contrato
Przypadek 3
desde mi perspectiva,
tal vez sería mejor
aplazar
la decisión
hasta
la próxima reunión
Przypadek 4
me temo que
hay ciertos problemas con
la propuesta
tal como
está redactada
ahora mismo
Przypadek 5
entiendo su punto de vista,
pero
no es tan sencillo
modificar
los plazos
en este momento

Zadanie 6

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich wyrażeń dyplomatycznych są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „con todo el respeto” jest typowe raczej dla rozmów bardzo poufałych między przyjaciółmi niż dla sytuacji formalnych.

Przypadek 2

Zwrot „no comparto del todo su opinión” jest łagodniejszy niż „no comparto su opinión”, bo sugeruje częściową zgodę.

Przypadek 3

Formuła „si me permite” jest naturalna, gdy zwracasz się do kogoś z użyciem „usted”, a nie „tú”.

Przypadek 4

Zwrot „hay ciertos problemas con...” jest bardziej bezpośredni i ostrzejszy niż „hay problemas con...”.

Przypadek 5

Sformułowania „no es tan sencillo” i „no es el mejor momento” pełnią podobną funkcję łagodzenia: zamiast powiedzieć „nie” prostemu żądaniu, pokazują złożoność lub nieodpowiedni czas.

0/35 przypadków ukończonych