Przećwiczysz przechodzenie od stylu bezpośredniego do uprzejmie zdystansowanego, z użyciem eufemizmów, hedgingu i dyplomatycznego wyrażania niezgody w języku hiszpańskim.
Z całym szacunkiem, nie do końca zgadzam się z Pana opinią na temat tego klienta.
Jeśli Pan pozwoli, spróbuję wyjaśnić nasz punkt widzenia.
Rozumiem Pana punkt widzenia, ale z mojego punktu widzenia sprawa nie jest taka prosta.
Obawiam się, że są pewne problemy z harmonogramem wdrożenia.
Przykro mi to mówić, ale teraz naprawdę nie jest najlepszy moment na zmianę strategii.
Z mojego punktu widzenia moglibyśmy spróbować złagodzić ton oficjalnego komunikatu.
Con todo el respeto, desde mi perspectiva el proyecto necesita una revisión profunda.
Entiendo su punto de vista, pero no comparto del todo su opinión sobre la estrategia de precios.
Me temo que no es el mejor momento para abrir un conflicto con el comité.
Hay ciertos problemas con la manera en que se comunicó la decisión al equipo.
No es tan sencillo cambiar de proveedor en medio de la campaña.
Siento decirle que no estoy del todo de acuerdo con la manera en que planteó la queja.
Wyrażenie „con todo el respeto” jest typowe raczej dla rozmów bardzo poufałych między przyjaciółmi niż dla sytuacji formalnych.
Zwrot „no comparto del todo su opinión” jest łagodniejszy niż „no comparto su opinión”, bo sugeruje częściową zgodę.
Formuła „si me permite” jest naturalna, gdy zwracasz się do kogoś z użyciem „usted”, a nie „tú”.
Zwrot „hay ciertos problemas con...” jest bardziej bezpośredni i ostrzejszy niż „hay problemas con...”.
Sformułowania „no es tan sencillo” i „no es el mejor momento” pełnią podobną funkcję łagodzenia: zamiast powiedzieć „nie” prostemu żądaniu, pokazują złożoność lub nieodpowiedni czas.