Poćwiczysz formułowanie tez, uzasadnień i kontrargumentów po hiszpańsku, z wykorzystaniem zaawansowanych spójników argumentacyjnych i wyrażeń typu „desde mi punto de vista”, „sin embargo”, „de ello se desprende que”.
Z mojego punktu widzenia ta reforma jest konieczna, ale, biorąc pod uwagę dostępne dane, powinna być wprowadzana stopniowo.
Nie można zaprzeczyć, że dowody pokazują rosnące nierówności; mimo to rząd nadal bagatelizuje problem.
Choć brakuje pełnych danych, z tego wynika, że system nie jest tak skuteczny, jak twierdzą jego zwolennicy.
Warto podkreślić, że, mimo sprzeciwu części opinii publicznej, projekt ma silne poparcie wśród ekspertów.
Biorąc pod uwagę wszystkie dostępne informacje, nie możemy twierdzić z całkowitą pewnością, że to rozwiązanie jest najlepsze.
Dowody wskazują, że sytuacja się poprawia, co jednak nie oznacza, że możemy zignorować istniejące jeszcze problemy.
Desde mi punto de vista, no se puede negar que esta política, a pesar de sus limitaciones, ha generado beneficios tangibles.
Si tenemos en cuenta que las evidencias demuestran un empeoramiento progresivo, de ello se desprende que la inacción sería irresponsable.
Los críticos insisten en los riesgos; ahora bien, conviene destacar que ninguna alternativa está exenta de costes.
A pesar de la aparente neutralidad de los datos, desde mi punto de vista la interpretación que se hace de ellos es profundamente ideológica.
Las evidencias demuestran que el programa ha fracasado en varios aspectos; por el contrario, sus defensores siguen presentándolo como un éxito rotundo.
Conviene destacar que, aunque las evidencias demuestran una mejora inicial, de ello no se desprende necesariamente que el problema esté resuelto.
Wyrażenie „desde mi punto de vista” w wystąpieniu publicznym sygnalizuje subiektywną opinię mówcy, więc dobrze nadaje się do łagodnego wprowadzania kontrowersyjnych tez.
Zwrot „las evidencias demuestran que” jest mniej formalny niż „los datos muestran que” i dlatego lepiej pasuje do potocznych, niż do akademickich wystąpień.
Wyrażenia „sin embargo” i „por el contrario” są zawsze wymienne, ponieważ oba wprowadzają zdanie przeciwstawne.
Formuła „de ello se desprende que” jest typowym sposobem przechodzenia od przytoczonych danych do jasno sformułowanego wniosku.
Zwrot „conviene destacar que” brzmi zbyt potocznie jak na wystąpienia akademickie i warto go zastępować prostym „quiero decir que”.
Połączenie „a pesar de” wymaga zawsze użycia zdania podrzędnego w trybie Subjuntivo, np. „a pesar de que sea tarde…”.