Interakcja z publicznością i improwizacja podczas wystąpień

Poćwicz reagowanie na pytania i sprzeciw, kupowanie czasu na odpowiedź oraz radzenie sobie z problemami technicznymi podczas wystąpień po hiszpańsku.

25 min
0/31 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące wyrażenia po hiszpańsku. Skup się na zwrotach użytecznych przy odpowiadaniu na pytania i reagowaniu na sprzeciw podczas wystąpienia.

Przypadek 1
Antes de responder, el ponente dijo: "
(dziękuję za pańskie pytanie), es un tema clave para este debate".
Przypadek 2
Para ganar tiempo y confirmar, el conferenciante empezó así: "
(jeśli dobrze pana zrozumiałem), le preocupa el impacto a largo plazo".
Przypadek 3
Para reformular la intervención del asistente, la oradora continuó: "En resumen,
(pan podnosi kwestię, że...) los datos podrían estar sesgados".
Przypadek 4
La ponente no quiso rechazar del todo la crítica y dijo: "Entiendo su punto, pero
(proszę pozwolić mi doprecyzować) algunos aspectos".
Przypadek 5
Al responder al desacuerdo, el moderador optó por una fórmula suave: "
(nie do końca podzielam tę opinię), porque falta contexto histórico".
Przypadek 6
Otro asistente atacó con fuerza y la experta respondió con más firmeza: "Lo siento, pero
(częściowo się nie zgadzam): los datos indican otra cosa".
Przypadek 7
Tras varios desvíos, el presentador decidió cerrar la digresión: "En cualquier caso,
(wracając do głównego tematu), veamos ahora las conclusiones".
Przypadek 8
Durante un fallo del proyector, la moderadora tranquilizó al público: "No se preocupen,
(za chwilę wznowimy) la presentación".
Przypadek 9
Cuando el micrófono dejó de funcionar, el técnico dijo: "Disculpen las molestias,
(rozwiążemy to natychmiast)".
Przypadek 10
Para reconectar con el hilo después de varias interrupciones, la ponente dijo: "
(jak mówiłam przed chwilą), la clave está en la prevención".

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania, używając odpowiednich zwrotów stosowanych podczas sesji pytań i odpowiedzi oraz w sytuacjach kryzysowych.

Przypadek 1

Dziękuję za pańskie pytanie; jeśli dobrze pana zrozumiałem, chodzi panu o koszty wdrożenia.

Przypadek 2

Pan podnosi kwestię, że nasze dane mogą być stronnicze; częściowo się z tym nie zgadzam.

Przypadek 3

Rozumiem pański punkt widzenia, ale proszę pozwolić mi doprecyzować pewien aspekt.

Przypadek 4

Jak mówiłam przed chwilą, wracając do głównego tematu, kluczowa jest transparentność.

Przypadek 5

Mieliśmy mały problem techniczny, ale zaraz go rozwiążemy i za chwilę wznowimy prezentację.

Przypadek 6

Jeśli nie ma więcej pytań, zakończymy tę część i przejdziemy do warsztatu.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania po hiszpańsku. Zwróć uwagę na znaczenie formuł używanych przy reagowaniu na trudne sytuacje i zamykaniu dyskusji.

Przypadek 1

Gracias por su pregunta; antes de responder, si le he entendido bien, usted plantea que el plan es demasiado ambicioso.

Przypadek 2

Entiendo su preocupación, pero permítame matizar: los fallos del sistema han sido puntuales.

Przypadek 3

Lo siento, pero discrepo en parte: los datos que usted menciona están incompletos.

Przypadek 4

Como decía hace un momento, y volviendo al tema central, necesitamos más inversión en prevención.

Przypadek 5

Hemos tenido un pequeño problema con el sonido, pero vamos a solucionarlo enseguida; en unos instantes retomaremos el debate.

Przypadek 6

Si no hay más preguntas, daremos por terminada esta parte y pasaremos a la sesión práctica.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich zwrotów podczas wystąpień są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Zwrot „gracias por su pregunta” jest typowy raczej dla nieformalnych rozmów z przyjaciółmi niż dla oficjalnych prezentacji.

Przypadek 2

Wyrażenie „si le he entendido bien” można użyć zarówno po to, żeby kupić trochę czasu, jak i po to, żeby uprzejmie parafrazować pytanie słuchacza.

Przypadek 3

Powiedzenie „no comparto del todo esa opinión” brzmi zazwyczaj łagodniej niż proste „no estoy de acuerdo”.

Przypadek 4

Zwrot „discrepo en parte” oznacza, że w ogóle nie zgadzasz się z rozmówcą i odrzucasz całą jego argumentację.

Przypadek 5

Formuła „volviendo al tema central” służy między innymi do grzecznego przerwania dygresji i skierowania rozmowy z powrotem na główny wątek.

Przypadek 6

Zdanie „vamos a solucionarlo enseguida” jest naturalną reakcją na problem techniczny i sugeruje, że rozwiązanie będzie odłożone w dalekiej przyszłości.

Przypadek 7

Wyrażenie „como decía hace un momento” pomaga po przerwie czy dygresji ponownie nawiązać do wcześniejszej myśli prelegenta.

Przypadek 8

Formuła „si no hay más preguntas” jest typowym sposobem zamknięcia rundy Q&A po wystąpieniu.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia typowe dla interakcji z publicznością i improwizacji podczas wystąpień.

Przypadek 1
gracias por su pregunta
si le he entendido bien
usted plantea que...
permítame matizar
no comparto del todo esa opinión
discrepo en parte
volviendo al tema central
en unos instantes retomaremos
vamos a solucionarlo enseguida
si no hay más preguntas
0/31 przypadków ukończonych