Negocjacje i podejmowanie decyzji na spotkaniach

Zestaw ćwiczeń pomoże Ci swobodnie proponować rozwiązania, formułować kontrpropozycje, wyrażać zastrzeżenia, dochodzić do kompromisu i formalnie zamykać ustalenia po hiszpańsku podczas spotkań.

25 min
0/31 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, używając podanych czasowników i wyrażeń negocjacyjnych w odpowiedniej formie: proponer, plantear una opción, condiciones, ventajas e inconvenientes, estar de acuerdo, no compartir un punto de vista, poner sobre la mesa, hacer una contraoferta, llegar a un acuerdo, ceder en algo, punto intermedio, compromiso.

Przypadek 1
Antes de decidir nada, me gustaría
una alternativa más flexible para el equipo.
Przypadek 2
Si lo ves viable, mañana podríamos
una opción con plazos más cortos.
Przypadek 3
Antes de seguir, dejemos claras las
comerciales y técnicas del acuerdo.
Przypadek 4
Sería útil que enumeráramos las
de externalizar el servicio.
Przypadek 5
En lo esencial
, pero tengo reservas sobre los plazos que proponéis.
Przypadek 6
Siento decirlo, pero en este punto
contigo: el riesgo es mayor de lo que parece.
Przypadek 7
Permíteme
otro escenario que quizá no habéis considerado.
Przypadek 8
Si el precio es un problema, estamos dispuestos a
con un descuento limitado.
Przypadek 9
Después de varias rondas de negociación, por fin conseguimos
satisfactorio para ambas partes.
Przypadek 10
Estamos dispuestos a
en algo siempre que el acuerdo siga siendo rentable.
Przypadek 11
Creo que podemos encontrar un
que recoja parte de tus demandas y parte de las nuestras.
Przypadek 12
Al final hemos alcanzado un
razonable que satisface a los dos departamentos.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Skup się na precyzyjnym oddaniu znaczenia negocjacyjnego (propozycje, zastrzeżenia, kompromisy).

Przypadek 1

Chciałbym zaproponować inne warunki płatności, zanim przejdziemy dalej.

Przypadek 2

Czy możemy teraz przedstawić inną opcję, którą mamy na stole?

Przypadek 3

Zanim przejdziemy do głosowania, omówmy krótko zalety i wady tej propozycji.

Przypadek 4

Nie podzielam Twojego punktu widzenia, jeśli chodzi o ryzyko prawne.

Przypadek 5

Jeśli cena jest dla was kluczowa, możemy złożyć kontrofertę z krótszym okresem wypowiedzenia.

Przypadek 6

Myślę, że jeśli obie strony trochę ustąpią, możemy dojść do rozsądnego porozumienia.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Skup się na dokładnym oddaniu znaczenia i tonu wypowiedzi używanych przy dochodzeniu do kompromisu i zamykaniu ustaleń.

Przypadek 1

Para llegar a un acuerdo vinculante, necesitamos que todas las condiciones queden por escrito.

Przypadek 2

Si estáis de acuerdo con este compromiso, podemos ratificar la decisión en la próxima reunión.

Przypadek 3

Hemos cedido en algo, pero necesitamos garantías de que se respetarán las nuevas condiciones.

Przypadek 4

Lo que propones es un buen punto intermedio entre lo que pide el cliente y lo que podemos ofrecer.

Przypadek 5

Antes de cerrar el acuerdo, quiero dejar claro que no comparto tu punto de vista sobre los riesgos.

Przypadek 6

Nuestra intención es que este compromiso quede por escrito y se ratifique en el próximo comité.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich zwrotów negocjacyjnych są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „llegar a un acuerdo” oznacza w negocjacjach „dojść do porozumienia” i jest neutralne stylistycznie.

Przypadek 2

Zwrot „no comparto tu punto de vista” jest bardziej dyplomatyczny niż bezpośrednie „no estoy de acuerdo contigo”.

Przypadek 3

„Hacer una contraoferta” oznacza tyle co „powtórzyć tę samą ofertę” i nie wprowadza żadnych zmian w warunkach.

Przypadek 4

Wyrażenie „acuerdo vinculante” sugeruje, że porozumienie ma skutki prawne i jest wiążące dla stron.

Przypadek 5

Zwrot „quedar por escrito” w kontekście negocjacji oznacza, że coś ma zostać zapisane i udokumentowane, a nie tylko ustnie uzgodnione.

Przypadek 6

Mówiąc „ceder en algo”, podkreślamy, że całkowicie rezygnujemy ze swojego stanowiska.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie terminy negocjacyjne związane z ustalaniem i formalnym zamykaniem decyzji.

Przypadek 1
acuerdo vinculante
quedar por escrito
ratificar una decisión
hacer una contraoferta
punto intermedio
ceder en algo
compromiso
ventajas e inconvenientes
0/31 przypadków ukończonych