Poćwiczysz moderowanie lekkich rozmów towarzyskich po hiszpańsku: inicjowanie i zamykanie dyskusji, przekazywanie głosu, parafrazowanie i uprzejme przerywanie w grupie.
Wracając do tematu small talku, co ty o tym sądzisz?
Jeśli dobrze cię zrozumiałem, chodzi ci o to, że w dużej grupie trudno jest wszystkich zaangażować.
Przepraszam, czy nie masz nic przeciwko, jeśli na chwilę zmienimy temat?
Zanim skończymy, czy ktoś chciałby coś jeszcze dodać?
Dobrze, żebyśmy wszyscy mogli powiedzieć coś krótkiego, przejdźmy po kolei. Co o tym sądzisz ty?
Żeby wrócić do głównego tematu, jak czujesz się na takich luźnych spotkaniach towarzyskich w pracy?
Si no te he entendido mal, lo que quieres decir es que en las pausas para el café te cuesta empezar una conversación.
A lo que se refiere Marta es a esos silencios incómodos cuando nadie sabe muy bien de qué hablar.
Volviendo al tema, ¿os parece si dejamos a un lado el trabajo y hablamos de algo más ligero?
Perdona que te interrumpa, pero me gustaría darle la palabra también a Ana, que todavía no ha dicho nada.
Bueno, creo que ya hemos hablado bastante de esto. antes de terminar, ¿alguien quiere añadir algo más?
Wyrażenie „¿Te importa si…?” jest używane, żeby w uprzejmy sposób zaproponować zmianę tematu lub działania.
Pytanie „¿Qué opinas tú?” jest zbyt bezpośrednie i w small talku w grupie powinno się go unikać.
Zwrot „Si no te he entendido mal…” pomaga złagodzić parafrazę rozmówcy i daje mu możliwość doprecyzowania tego, co powiedział.
Wyrażenia „A lo que se refiere es…” i „Lo que quiere decir es…” mogą być używane przez moderatora, żeby wytłumaczyć grupie sens czyjejś wypowiedzi.
Pytanie „¿Alguien quiere añadir algo más?” jest typowym sposobem na domknięcie tematu w rozmowie grupowej.
Związek frazeologiczny „dar la palabra a alguien” oznacza dosłownie „obrazić kogoś słowem”, więc nie powinno się go używać w uprzejmym small talku.
W półoficjalnym small talku w pracy lepiej jest unikać wszelkich formuł typu „Perdona que te interrumpa…”, bo brzmią zbyt przepraszająco.
Zwrot „Volviendo al tema…” może być użyty, żeby po dygresji wrócić do głównego wątku rozmowy.