Ćwiczysz zaawansowane zwroty po hiszpańsku potrzebne do mediowania konfliktów: łagodzenie napięcia, neutralne przedstawianie stanowisk stron oraz proponowanie kompromisów.
Rozumiem twój punkt widzenia, ale spróbujmy skupić się na rozwiązaniu, a nie na winie.
Jeśli się nie mylę, chcesz powiedzieć, że poczułeś się pominięty podczas spotkania.
Z perspektywy drugiej strony to też była bardzo napięta sytuacja.
Czy moglibyście znaleźć jakiś złoty środek, który będzie do przyjęcia dla obu stron?
Tu nie chodzi o to, żeby ktoś wygrał, tylko o to, by dojść do sprawiedliwego porozumienia.
Spróbujmy obniżyć emocje i przeformułować to zdanie w spokojniejszy sposób.
Entiendo tu punto de vista, pero también me gustaría que escucháramos lo que tiene que decir la otra parte.
Si no me equivoco, lo que quieres decir es que te molestó más la forma que el contenido.
Desde la otra perspectiva, también es comprensible que se sintiera atacado por el comentario.
Intentemos centrarnos en la solución y dejar para más tarde quién tuvo la culpa.
¿Podríamos llegar a un punto intermedio en el que ninguno de los dos se sienta derrotado?
No se trata de ganar, sino de encontrar un acuerdo con el que ambos podáis vivir.
Zdanie „Entiendo tu punto de vista, pero…” jest typowym sposobem wprowadzenia delikatnego sprzeciwu w mediacji.
Wyrażenie „Si no me equivoco, lo que quieres decir es…” sugeruje, że mediator jest w 100% pewny swojej interpretacji słów rozmówcy.
Zwrot „Desde la otra perspectiva…” pomaga wprowadzić punkt widzenia drugiej strony w sposób mniej konfrontacyjny.
W zdaniu „Intentemos centrarnos en la solución” tryb rozkazujący „intentemos” wyklucza mediatora z procesu szukania rozwiązania.
Zdanie „No se trata de ganar, sino de encontrar un acuerdo” podkreśla typową logikę mediacji: brak zwycięzców i przegranych.
Pytanie „¿Podríamos llegar a un punto intermedio?” sugeruje narzucenie rozwiązania przez mediatora.