Mediacja międzykulturowa: tłumaczenie sensu i parafrazowanie

Ćwiczysz streszczanie, parafrazowanie i wyjaśnianie odniesień kulturowych po hiszpańsku, tak aby przekazać intencję wypowiedzi odbiorcom o innym tle kulturowym.

25 min
0/24 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, używając podanych struktur mediacyjnych. Skup się na oddaniu sensu i intencji, a nie na dosłownym tłumaczeniu. Użyj form: "En pocas palabras", "Lo que quiere transmitir es", "En nuestra cultura suele", "En este contexto suena demasiado directo", "Voy a explicarlo de otra manera", "No es una traducción literal, pero el sentido es" (możesz odmieniać formy, np. czas, osobę).

Przypadek 1
, el director está diciendo que el proyecto no encaja con la estrategia de la empresa.
Przypadek 2
que la charla no trata tylko o kuchni, sino o sposobie życia w tym regionie.
Przypadek 3
celebramos los cumpleaños con una cena larga en familia, no con una gran fiesta con amigos.
Przypadek 4
En español, decir "Cállate" a un colega
.
Przypadek 5
La metáfora es difícil de entender,
para que resulte más clara.
Przypadek 6
, quiere decir que nie oczekuje idealnego tłumaczenia, tylko żeby sens był zrozumiały.
Przypadek 7
, la ponencia no critica tu kulturę, tylko pokazuje inne podejście do pracy.
Przypadek 8
El chiste se basa en un estereotipo nacional;
para que nadie se sienta ofendido.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Skup się na oddaniu sensu i intencji, używając typowych zwrotów mediacyjnych (np. „No es una traducción literal, pero el sentido es…”, „En pocas palabras…”, „Voy a explicarlo de otra manera…”).

Przypadek 1

Mówiąc w skrócie, on nie odrzuca twojego pomysłu, tylko prosi o więcej szczegółów.

Przypadek 2

To nie jest dosłowne tłumaczenie, ale sens jest taki, że spotkanie ma być raczej nieformalne.

Przypadek 3

Wyjaśnię to inaczej, żeby publiczność, która nie zna tego zwyczaju, lepiej zrozumiała żart.

Przypadek 4

Mówiąc krótko, prelegent chce pokazać, że według niego hierarchia w firmie jest zbyt sztywna.

Przypadek 5

To nie jest dokładnie to, co on powiedział, ale sens jest taki, że oczekuje większej elastyczności z waszej strony.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, oddając sens i intencję, a niekoniecznie każde słowo. Zwróć uwagę na to, jak po hiszpańsku sygnalizuje się streszczenie, parafrazę i różnice kulturowe.

Przypadek 1

En pocas palabras, lo que quiere transmitir es que en su cultura no es normal criticar a los mayores en público.

Przypadek 2

No es una traducción literal, pero el sentido es que la broma no pretende ofender a nadie.

Przypadek 3

En nuestra cultura suele considerarse de mala educación hablar tan directamente de dinero en una primera reunión.

Przypadek 4

Voy a explicarlo de otra manera, porque en este contexto suena demasiado directo decirlo así.

Przypadek 5

En pocas palabras, la intención del ponente no es criticar tu país, sino cuestionar ciertos estereotipos.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat użycia hiszpańskich wyrażeń mediacyjnych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „En pocas palabras…” wprowadza zazwyczaj streszczenie cudzej wypowiedzi lub skomplikowanej sytuacji.

Przypadek 2

Zwrot „Lo que quiere transmitir es…” służy do dosłownego cytowania cudzych słów w języku hiszpańskim.

Przypadek 3

Fraza „En nuestra cultura suele…” pomaga wyjaśnić, że opisujesz normę charakterystyczną dla konkretnego kręgu kulturowego, a nie ogólną zasadę świata.

Przypadek 4

Zdanie „En este contexto suena demasiado directo” jest neutralnym sposobem na zakomunikowanie, że dane sformułowanie może zostać odebrane jako zbyt bezpośrednie.

Przypadek 5

Sformułowanie „No es una traducción literal, pero el sentido es…” jest typowe dla sytuacji, gdy mediator świadomie rezygnuje z dosłowności na rzecz zrozumiałości.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia mediacyjne, używane do streszczania, parafrazowania i wyjaśniania różnic kulturowych.

Przypadek 1
En pocas palabras
Lo que quiere transmitir es
En nuestra cultura suele
En este contexto suena demasiado directo
Voy a explicarlo de otra manera
No es una traducción literal, pero el sentido es
0/24 przypadków ukończonych