Ćwiczysz streszczanie, parafrazowanie i wyjaśnianie odniesień kulturowych po hiszpańsku, tak aby przekazać intencję wypowiedzi odbiorcom o innym tle kulturowym.
Mówiąc w skrócie, on nie odrzuca twojego pomysłu, tylko prosi o więcej szczegółów.
To nie jest dosłowne tłumaczenie, ale sens jest taki, że spotkanie ma być raczej nieformalne.
Wyjaśnię to inaczej, żeby publiczność, która nie zna tego zwyczaju, lepiej zrozumiała żart.
Mówiąc krótko, prelegent chce pokazać, że według niego hierarchia w firmie jest zbyt sztywna.
To nie jest dokładnie to, co on powiedział, ale sens jest taki, że oczekuje większej elastyczności z waszej strony.
En pocas palabras, lo que quiere transmitir es que en su cultura no es normal criticar a los mayores en público.
No es una traducción literal, pero el sentido es que la broma no pretende ofender a nadie.
En nuestra cultura suele considerarse de mala educación hablar tan directamente de dinero en una primera reunión.
Voy a explicarlo de otra manera, porque en este contexto suena demasiado directo decirlo así.
En pocas palabras, la intención del ponente no es criticar tu país, sino cuestionar ciertos estereotipos.
Wyrażenie „En pocas palabras…” wprowadza zazwyczaj streszczenie cudzej wypowiedzi lub skomplikowanej sytuacji.
Zwrot „Lo que quiere transmitir es…” służy do dosłownego cytowania cudzych słów w języku hiszpańskim.
Fraza „En nuestra cultura suele…” pomaga wyjaśnić, że opisujesz normę charakterystyczną dla konkretnego kręgu kulturowego, a nie ogólną zasadę świata.
Zdanie „En este contexto suena demasiado directo” jest neutralnym sposobem na zakomunikowanie, że dane sformułowanie może zostać odebrane jako zbyt bezpośrednie.
Sformułowanie „No es una traducción literal, pero el sentido es…” jest typowe dla sytuacji, gdy mediator świadomie rezygnuje z dosłowności na rzecz zrozumiałości.