Uprzejme kontrargumenty w rozmowach towarzyskich

Poćwicz formułowanie kontrargumentów po hiszpańsku w swobodnych rozmowach, z zachowaniem przyjaznego tonu i płynnych przejść od częściowej zgody do odmiennego zdania.

25 min
0/24 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku wyrażenia używane do łagodnego wprowadzania kontrargumentu (np. „ya, pero…”, „sin embargo”, „por otro lado”, „aun así”, „de todas formas”). Zwróć uwagę na swobodny, rozmowny ton.

Przypadek 1
, tienes razón en que es caro,
no lo veo así porque al final lo usamos todos los días.
Przypadek 2
Entiendo lo que dices;
, desde mi experiencia no siempre funciona así.
Przypadek 3
Me parece bien tu plan;
, también hay que considerar que no todos tienen tanto tiempo libre.
Przypadek 4
Tu propuesta es interesante;
, no lo veo así porque el presupuesto es bastante limitado.
Przypadek 5
, en mi caso, por ejemplo, prefiero quedar en casa y ver una película tranquila.
Przypadek 6
Entiendo que a ti te encante salir de fiesta;
, yo necesito descansar más los fines de semana.
Przypadek 7
Lo que dices tiene sentido;
, no lo veo así porque el riesgo es demasiado alto.
Przypadek 8
No digo que estés equivocado;
, creo que también hay que considerar el punto de vista de tus padres.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie hiszpańskie wyrażenia często używane do wprowadzania kontrargumentu lub osobistej perspektywy w rozmowach towarzyskich.

Przypadek 1
ya, pero...
lo que pasa es que...
desde mi experiencia...
en mi caso, por ejemplo...
no lo veo así porque...
ten en cuenta que...
también hay que considerar...
aun así...

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania z rozmów towarzyskich. Użyj podanych polskich wskazówek: wpleć wyrażenia typu „ya, pero...”, „lo que pasa es que...”, „desde mi doświadczenia” (hiszp. „desde mi experiencia”), „w moim przypadku, na przykład...” (hiszp. „en mi caso, por ejemplo...”), tak aby kontrargument brzmiał uprzejmie.

Przypadek 1

No tak, ale w moim przypadku, na przykład, wczesne wstawanie w soboty kompletnie się nie sprawdza.

Przypadek 2

Chodzi o to, że z mojego doświadczenia takie radykalne zmiany rzadko działają na dłuższą metę.

Przypadek 3

Mimo wszystko nie widzę tego tak, bo twoi rodzice też mają swoje powody.

Przypadek 4

Weź tylko pod uwagę, że ja po prostu nie mam tyle energii po pracy.

Przypadek 5

Twój pomysł jest spoko, tylko że warto też uwzględnić, że nie wszyscy lubią takie głośne imprezy.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski krótkie repliki z nieformalnych rozmów po hiszpańsku. Skup się na odcieniach znaczenia: częściowa zgoda, osobiste doświadczenie, delikatne kontrargumenty.

Przypadek 1

Ya, pero en mi caso, por ejemplo, necesito desconectar solo después del trabajo.

Przypadek 2

Lo que pasa es que, desde mi experiencia, si siempre dices que tak, al final nadie szanuje twoich granic.

Przypadek 3

Ten en cuenta que ellos, de todas formas, ya habían organizado otro plan.

Przypadek 4

En mi caso, por ejemplo, prefiero quedarme en casa, pero entiendo que tú quieras salir.

Przypadek 5

No lo veo así porque, por otro lado, tus hermanos también necesitan su espacio.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich wyrażeń kontrargumentujących w rozmowach towarzyskich są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W zdaniu „Ya, pero en mi caso, por ejemplo, prefiero quedarme en casa” wyrażenie „ya, pero” sygnalizuje, że zgadzasz się częściowo, ale zaraz podasz kontrargument.

Przypadek 2

Wyrażenie „lo que pasa es que...” w rozmowie ze znajomymi zwykle zaostrza konflikt i brzmi bardzo konfrontacyjnie.

Przypadek 3

Kiedy chcesz wyrazić kontrargument oparty na własnych przeżyciach, naturalnym początkiem zdania jest „Desde mi experiencia...” albo „En mi caso, por ejemplo...”.

Przypadek 4

Zwrot „aun así” najbliżej odpowiada polskiemu „z drugiej strony”, dlatego użyjemy go, gdy chcemy wskazać dodatkowy aspekt, a nie „mimo wszystko”.

Przypadek 5

Wyrażenie „de todas formas” w zdaniu „No digo que estés equivocado; de todas formas, ten en cuenta que...” pomaga utrzymać przyjazny ton, bo brzmi podobnie jak polskie „tak czy inaczej”.

0/24 przypadków ukończonych