Poćwicz precyzyjne doprecyzowywanie i niuansowanie swojego stanowiska po hiszpańsku w dyskusjach akademickich i zawodowych: warunki, zastrzeżenia, wyjątki oraz oddzielanie faktów od opinii.
Ogólnie rzecz biorąc nasza analiza potwierdza główną hipotezę, ale z pewnymi zastrzeżeniami.
Nasze stanowisko opiera się na danych dostępnych w momencie pisania raportu.
Zgadzamy się na ten kompromis pod warunkiem, że wyjątek pozostanie jasno zdefiniowany.
W tym kontekście wyniki wydają się obiecujące, choć w praktyce wdrożenie będzie bardzo skomplikowane.
Według dostępnych danych ta metoda jest skuteczna, o ile testy są przeprowadzane w kontrolowanych warunkach.
O ile nam wiadomo, nie ma dotąd badań, które jednoznacznie obalałyby tę hipotezę.
En términos generales, los participantes valoraron positivamente el nuevo protocolo, con la salvedad de que el tiempo de respuesta sigue siendo mejorable.
Mi postura se basa en los datos disponibles y no pretende contradecir el consenso científico actual.
En la práctica, el modelo solo funciona bajo determinadas condiciones de mercado.
Hasta donde se sabe, no hay evidencia sólida que respalde esa afirmación en este contexto.
En teoría, el marco es aplicable a cualquier organización, salvo que existan restricciones legales específicas.
Wyrażenie „en términos generales” sugeruje, że mówiący dopuszcza istnienie wyjątków od swojej tezy.
Konstrukcja „mi postura se basa en...” służy do zaznaczenia, że wypowiedź jest wyłącznie osobistą opinią bez oparcia w danych.
„Según los datos disponibles” jest typowym wstępem do zdań, w których ograniczamy wnioski do aktualnego stanu badań.
Wyrażenia „en teoría” i „en la práctica” są często używane jako para, aby podkreślić różnicę między modelem a jego wdrożeniem.
„Siempre que” w zdaniach formalnych oznacza zwykle „zawsze wtedy, gdy” i pełni funkcję spójnika warunkowego („pod warunkiem że”).