Nuansowanie stanowiska w debatach zawodowych i akademickich

Poćwicz precyzyjne doprecyzowywanie i niuansowanie swojego stanowiska po hiszpańsku w dyskusjach akademickich i zawodowych: warunki, zastrzeżenia, wyjątki oraz oddzielanie faktów od opinii.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku wyrażenia nuansujące stanowisko (np. „en términos generales”, „con ciertas reservas”, „con la salvedad de que...”, „siempre que...”, „salvo que...”, „bajo determinadas condiciones”, „en este contexto”, „en la práctica”, „en teoría”, „según los datos disponibles”, „hasta donde sabemos”, „mi postura se basa en...”). Zwróć uwagę na logikę wypowiedzi.

Przypadek 1
, los resultados del experimento respaldan la hipótesis, pero todavía quedan aspectos por aclarar.
Przypadek 2
Aceptamos la propuesta
se mantengan los estándares éticos establecidos por el comité.
Przypadek 3
Recomiendo implantar este protocolo
de que el presupuesto no se verá comprometido.
Przypadek 4
Podemos afirmar que,
, la teoría funciona, aunque su aplicación es limitada.
Przypadek 5
Este enfoque puede ser útil
, pero no necesariamente en otros ámbitos clínicos.
Przypadek 6
Nuestra recomendación es válida
, es decir, solo si se cumplen una serie de requisitos muy específicos.
Przypadek 7
Defiendo esta tesis
, pero soy consciente de que podrían aparecer nuevos datos que la cuestionen.
Przypadek 8
Nuestra conclusión es sólida
, pero sería imprudente extrapolarla a otros países.
Przypadek 9
, este fármaco no presenta efectos secundarios graves, aunque los estudios a largo plazo son escasos.
Przypadek 10
una revisión sistemática de la literatura reciente, que incluye tanto ensayos clínicos como estudios observacionales.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański formalne zdania z debaty akademickiej, tak aby wyraźnie zaznaczyć warunki, wyjątki i ograniczenia stanowiska.

Przypadek 1

Ogólnie rzecz biorąc nasza analiza potwierdza główną hipotezę, ale z pewnymi zastrzeżeniami.

Przypadek 2

Nasze stanowisko opiera się na danych dostępnych w momencie pisania raportu.

Przypadek 3

Zgadzamy się na ten kompromis pod warunkiem, że wyjątek pozostanie jasno zdefiniowany.

Przypadek 4

W tym kontekście wyniki wydają się obiecujące, choć w praktyce wdrożenie będzie bardzo skomplikowane.

Przypadek 5

Według dostępnych danych ta metoda jest skuteczna, o ile testy są przeprowadzane w kontrolowanych warunkach.

Przypadek 6

O ile nam wiadomo, nie ma dotąd badań, które jednoznacznie obalałyby tę hipotezę.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania z dyskusji naukowych i zawodowych po hiszpańsku, zwracając uwagę na wyrażenia ograniczające i precyzujące tezę.

Przypadek 1

En términos generales, los participantes valoraron positivamente el nuevo protocolo, con la salvedad de que el tiempo de respuesta sigue siendo mejorable.

Przypadek 2

Mi postura se basa en los datos disponibles y no pretende contradecir el consenso científico actual.

Przypadek 3

En la práctica, el modelo solo funciona bajo determinadas condiciones de mercado.

Przypadek 4

Hasta donde se sabe, no hay evidencia sólida que respalde esa afirmación en este contexto.

Przypadek 5

En teoría, el marco es aplicable a cualquier organización, salvo que existan restricciones legales específicas.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich wyrażeń nuansujących stanowisko są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „en términos generales” sugeruje, że mówiący dopuszcza istnienie wyjątków od swojej tezy.

Przypadek 2

Konstrukcja „mi postura se basa en...” służy do zaznaczenia, że wypowiedź jest wyłącznie osobistą opinią bez oparcia w danych.

Przypadek 3

„Según los datos disponibles” jest typowym wstępem do zdań, w których ograniczamy wnioski do aktualnego stanu badań.

Przypadek 4

Wyrażenia „en teoría” i „en la práctica” są często używane jako para, aby podkreślić różnicę między modelem a jego wdrożeniem.

Przypadek 5

„Siempre que” w zdaniach formalnych oznacza zwykle „zawsze wtedy, gdy” i pełni funkcję spójnika warunkowego („pod warunkiem że”).

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż elementy po hiszpańsku w poprawną kolejność tak, aby powstało jedno logiczne zdanie akademickie, w którym najpierw wyrażasz ogólny wniosek, potem dodajesz zastrzeżenie i kończysz warunkiem.

Przypadek 1
este enfoque
es
en términos generales
eficaz,
siempre que
se aplique
en este contexto
bajo determinadas condiciones.
Przypadek 2
nuestra postura
se basa en
según los datos disponibles,
y
no pretende
contradecir
el consenso científico actual.

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia używane do nuansowania stanowiska w dyskusjach naukowych i zawodowych.

Przypadek 1
en términos generales
con ciertas reservas
con la salvedad de que
bajo determinadas condiciones
según los datos disponibles
hasta donde sabemos
en este contexto
en la práctica
en teoría
mi postura se basa en
0/29 przypadków ukończonych