Porównawcze recenzje: film, książka i odniesienia międzytekstowe

Zestaw ćwiczeń o tym, jak po hiszpańsku porównywać film z książką i inne dzieła, używając zaawansowanych konstrukcji kontrastujących oraz słownictwa związanego z intertekstualnością i odniesieniami do tradycji.

25 min
0/23 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku wyrażenia porównawcze i kontrastujące (np. „a diferencia de”, „en cambio”, „sin embargo”, „mientras que”, „por el contrario”).

Przypadek 1
La novela desarrolla la psicología de los personajes con gran profundidad;
, la versión cinematográfica apenas sugiere sus conflictos internos.
Przypadek 2
la novela se toma su tiempo para describir el contexto histórico, la película se centra casi exclusivamente en la acción.
Przypadek 3
La adaptación libre es mucho más arriesgada;
, la versión anterior era bastante conservadora y previsible.
Przypadek 4
la película suaviza el final trágico, la novela mantiene un desenlace mucho más oscuro.
Przypadek 5
La miniserie,
la película, explora con más detalle las tramas secundarias.
Przypadek 6
La adaptación reciente pretende ser más fiel al espíritu de la novela;
, introduce varios cambios en la estructura narrativa.
Przypadek 7
La segunda parte de la saga resulta
la primera, sobre todo en lo que respecta al desarrollo de los personajes.
Przypadek 8
El último capítulo de la serie es claramente
los cierres precipitados de otras adaptaciones.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku słownictwo dotyczące adaptacji filmowych i ich relacji z pierwowzorem (np. „versión cinematográfica”, „adaptación fiel”, „adaptación libre”, „se queda corto frente a”, „supera con creces”).

Przypadek 1
Esta
del clásico literario apuesta por un reparto joven y una ambientación contemporánea.
Przypadek 2
Aunque se presenta como una
de la novela, elimina varios monólogos interiores esenciales.
Przypadek 3
El director asume una
que transforma por completo el tono irónico de la obra original.
Przypadek 4
En cuanto a la atmósfera, la película
___ ___ la novela, que resultaba mucho más inquietante.
Przypadek 5
En términos visuales, la serie
___ ___ la película de los años noventa.
Przypadek 6
Aunque la
intenta comprimir toda la trama en dos horas, pierde muchos matices del libro.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania recenzenckie po polsku. Zadbaj o naturalne użycie słownictwa porównawczego i intertekstualnego.

Przypadek 1

W odróżnieniu od powieści film niemal całkowicie rezygnuje z ironii, co sprawia, że historia jest mniej przekonująca.

Przypadek 2

Serial w oczywisty sposób inspiruje się klasycznym filmem noir, ale jednocześnie zrywa z tradycją przewidywalnego zakończenia.

Przypadek 3

Nowa ekranizacja z jednej strony składa hołd oryginalnej powieści, z drugiej jednak wyraźnie zrywa z tradycją melodramatu.

Przypadek 4

Pod względem intertekstualności serial znacznie przewyższa film, pełen subtelnych aluzji do wcześniejszych ekranizacji.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania z recenzji po hiszpańsku. Zwróć uwagę na sens porównań i odniesień międzytekstowych.

Przypadek 1

Esta novela gráfica hereda elementos de la tradición gótica, pero, a diferencia de sus predecesoras, introduce un humor negro muy actual.

Przypadek 2

La película se sitúa en la misma línea que las adaptaciones clásicas, aunque introduce sutiles referencias culturales contemporáneas.

Przypadek 3

Por el contrario, la serie rompe con la tradición de presentar al héroe como figura intachable y subraya sus contradicciones internas.

Przypadek 4

El film juega con múltiples guiños al espectador que solo se entienden plenamente si se conocen las versiones anteriores.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia często używane w porównawczych recenzjach filmów i książek.

Przypadek 1
se inspira en
rinde homenaje a
rompe con la tradición de
en la misma línea que
intertextualidad
referencias culturales
guiños al espectador
más logrado que
menos convincente que
se queda corto frente a
0/23 przypadków ukończonych