Zestaw ćwiczeń o tym, jak po hiszpańsku porównywać film z książką i inne dzieła, używając zaawansowanych konstrukcji kontrastujących oraz słownictwa związanego z intertekstualnością i odniesieniami do tradycji.
W odróżnieniu od powieści film niemal całkowicie rezygnuje z ironii, co sprawia, że historia jest mniej przekonująca.
Serial w oczywisty sposób inspiruje się klasycznym filmem noir, ale jednocześnie zrywa z tradycją przewidywalnego zakończenia.
Nowa ekranizacja z jednej strony składa hołd oryginalnej powieści, z drugiej jednak wyraźnie zrywa z tradycją melodramatu.
Pod względem intertekstualności serial znacznie przewyższa film, pełen subtelnych aluzji do wcześniejszych ekranizacji.
Esta novela gráfica hereda elementos de la tradición gótica, pero, a diferencia de sus predecesoras, introduce un humor negro muy actual.
La película se sitúa en la misma línea que las adaptaciones clásicas, aunque introduce sutiles referencias culturales contemporáneas.
Por el contrario, la serie rompe con la tradición de presentar al héroe como figura intachable y subraya sus contradicciones internas.
El film juega con múltiples guiños al espectador que solo se entienden plenamente si se conocen las versiones anteriores.