Perswazyjne recenzje i polemiki w debacie publicznej

Ćwiczenie pisania i rozumienia perswazyjnych recenzji (blog, podcast, prasa), z użyciem ironii, humoru, zniuansowanych ocen oraz reagowania na krytykę i polemikę.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku wyrażenia oceniające typowe dla perswazyjnych recenzji (np. o filmie, książce). Zwróć uwagę na niuanse emocjonalne zdań.

Przypadek 1
Esta serie documental
, incluso para un público exigente que ha visto de todo.
Przypadek 2
Esta novela negra
; engancha desde el principio y no se la puede uno perder.
Przypadek 3
La esperada película de superhéroes, sin embargo,
y deja frío al espectador.
Przypadek 4
La trama promete mucho, pero al final la película se hace
y uno mira el reloj constantemente.
Przypadek 5
La miniserie
: no se la puede uno perder, sobre todo para los amantes de las historias reales.
Przypadek 6
, a riesgo de exagerar, diría que este documental vale cada minuto que dura.
Przypadek 7
La campaña publicitaria nos hizo creer que era una obra maestra, pero
: el guion es plano y previsible.
Przypadek 8
El libro tiene pasajes memorables;
, conviene advertir que el ritmo decae a mitad.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia typowe dla perswazyjnych recenzji i polemik.

Przypadek 1
no se la puede uno perder
altamente recomendable
vale cada minuto
se hace eterna
deja frío al espectador
con toda sinceridad
a riesgo de exagerar
no es oro todo lo que reluce
conviene advertir que
pasando por alto

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zbuduj perswazyjną wypowiedź recenzencką, zachowując ironię, dystans lub entuzjazm widoczny w polskim zdaniu.

Przypadek 1

Dla wymagającej publiczności ten film jest, szczerze mówiąc, tylko poprawny i zupełnie nie angażuje emocjonalnie.

Przypadek 2

Ryzykując, że przesadzę, powiem, że tego dokumentu po prostu nie można przegapić.

Przypadek 3

Pomijając kilka naiwnych dialogów, serial jest wart każdej minuty.

Przypadek 4

Dla miłośników ambitnego kina ten film będzie rozczarowaniem.

Przypadek 5

Kto szuka lekkiej rozrywki, znajdzie tu kilka udanych żartów, ale ogólnie nie warto.

Przypadek 6

Kto oczekuje głębokiej analizy politycznej, poczuje się rozczarowany powierzchownością tego programu.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski fragmenty hiszpańskich recenzji i polemik. Zwróć uwagę na ton (ironia, dystans, entuzjazm).

Przypadek 1

Con toda sinceridad, para un público exigente esta serie no merece la pena.

Przypadek 2

A riesgo de exagerar, diría que este libro vale cada minuto que se le dedica.

Przypadek 3

Para los amantes de las biografías, este podcast es altamente recomendable.

Przypadek 4

Quien espere una comedia ligera se sentirá decepcionado: a ratos la película se hace eterna.

Przypadek 5

No comparto la opinión de quienes lo consideran una obra maestra; dicho esto, conviene advertir que no es un libro para todos.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Przeczytaj zdania o funkcjonowaniu hiszpańskich wyrażeń w recenzjach i polemikach. Zaznacz, czy stwierdzenie jest prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „para los amantes de” w recenzji służy do wyraźnego wskazania grupy odbiorców, do której skierowana jest rekomendacja.

Przypadek 2

Zwrot „no comparto la opinión de” jest bardziej agresywny i mniej uprzejmy niż proste „no estoy de acuerdo con”.

Przypadek 3

Konstrukcje „Quien busque…, encontrará…” i „Quien espere…, se sentirá decepcionado” są typowe dla recenzji, bo pozwalają warunkowo opisać reakcję widza lub czytelnika.

Przypadek 4

Zwrot „pasando por alto” sygnalizuje, że recenzent drobiazgowo analizuje każdy szczegół dzieła i niczego nie pomija.

Przypadek 5

Użycie wyrażenia „en última instancia” w recenzji pozwala podsumować argumentację i wskazać ostateczną, nadrzędną ocenę.

0/25 przypadków ukończonych