Poćwicz zaawansowane konstrukcje okresu warunkowego III po hiszpańsku, aby mówić o żalu, niespełnionych możliwościach i alternatywnych scenariuszach przeszłości – zarówno w języku potocznym, jak i w bardziej formalnych narracjach.
Gdybym wiedział o tym kryzysie wcześniej, zrobiłbym wszystko, żeby zabezpieczyć firmę.
Gdybyśmy przyjechali na miejsce choćby godzinę wcześniej, na tym etapie mielibyśmy już podpisany kontrakt.
Gdybym miał wtedy więcej odwagi, rozmowa z zarządem mogłaby potoczyć się zupełnie inaczej.
Na twoim miejscu już dawno zabezpieczyłbym dane – gdyby coś się stało, żałowałbyś tego do końca kariery.
Gdybyśmy wtedy inwestowali bardziej odpowiedzialnie, kryzys mógłby być o wiele mniej dotkliwy dla naszych pracowników.
Si hubiera tenido la información completa, no habría apoyado aquella decisión tan arriesgada.
De haberlo sabido, habría preparado un comunicado oficial para los medios.
Ojalá hubiera reaccionado antes; podríamos haber evitado todo este escándalo.
Si hubiéramos gestionado mejor la crisis, a estas alturas habríamos recuperado la confianza de los inversores.
Más vale que hubieras consultado al equipo jurídico antes de firmar ese contrato.
Zdanie „Si hubiera sabido que venías, habría preparado algo de comer” wyraża żal dotyczący przeszłości i ma poprawną budowę okresu warunkowego III.
Konstrukcja „de haberlo sabido” ma dokładnie to samo znaczenie i rejestr stylistyczny co „si lo hubiéramos sabido”.
Wyrażenie „ojalá hubiera” służy do mówienia o życzeniach dotyczących teraźniejszości, a nie przeszłości.
Zdanie „A estas alturas habríamos conseguido mejores resultados” sugeruje, że mówimy o hipotetycznym bilansie przeszłości, a nie o realnym stanie rzeczy.
Zwrot „más vale que” użyty z formą „hubieras firmado” zwykle sugeruje spóźnione ostrzeżenie lub wyrzut dotyczący decyzji podjętej w przeszłości.