Poćwicz stosowanie okresów warunkowych II, III i mieszanych po hiszpańsku w kontekście pracy, prawa i biznesu: umowy, klauzule, analizy ryzyka i negocjacje.
Gdyby firma nie zainwestowała w badania rynku, nie byłoby możliwe uniknięcie tej straty.
Jeśli doszłoby do naruszenia poufności, trzeba by natychmiast powiadomić wszystkich klientów.
Gdyby ustawa została przyjęta wcześniej, uniknęlibyśmy tak wielu sporów sądowych.
Na wypadek gdyby kontrahent spóźnił się z płatnością, wprowadzilibyśmy dodatkową opłatę.
Gdybyśmy byli bardziej stanowczy podczas negocjacji, uzyskalibyśmy lepsze warunki umowy.
Gdybyśmy teraz mieli większy budżet, moglibyśmy zatrudnić dodatkowego prawnika do analizy ryzyka.
Si se hubiera aprobado la ley el año pasado, las empresas no habrían tenido que adaptar de nuevo todos sus contratos.
Si no se hubiera invertido en formación, se habría evitado gran parte de los errores de cumplimiento.
En caso de que el proveedor no cumpliera los plazos, el comprador se vería obligado a rescindir el contrato.
De haberse aplicado las medidas de control interno, se habría evitado el fraude contable.
Si se produjera un cambio brusco en la legislación fiscal, habría que revisar todos los escenarios de planificación.
Si el cliente hubiera leído detenidamente las condiciones, no habría firmado esa cláusula tan restrictiva.
W zdaniu prawniczym "En caso de que el proveedor incumpliera el contrato, el cliente se vería obligado a reclamar daños" użyto konstrukcji odpowiadającej II okresowi warunkowemu.
Wyrażenie "De haberse aplicado el protocolo de emergencia, se habría evitado el incidente" jest równoznaczne z "Si se hubiera aplicado el protocolo de emergencia, se habría evitado el incidente".
W analizie ryzyka zdanie "Si no se hubiera invertido en ciberseguridad, las pérdidas habrían sido mucho mayores" opisuje scenariusz hipotetyczny w przyszłości.
W zdaniu "Si se produjera un fallo grave, habría que suspender inmediatamente el servicio" konstrukcja "habría que" oznacza, że zawieszenie usługi jest pewne i zaplanowane.
W kontekście umów "si se incumpliera el contrato, el proveedor habría que pagar una penalización" jest poprawną i naturalną strukturą.
W zdaniu mieszanym "Si el socio hubiera aportado más capital, ahora tendríamos menos deuda" warunek dotyczy przeszłości, a skutek teraźniejszości.