Okresy warunkowe II, III i mieszane w umowach i negocjacjach

Poćwicz stosowanie okresów warunkowych II, III i mieszanych po hiszpańsku w kontekście pracy, prawa i biznesu: umowy, klauzule, analizy ryzyka i negocjacje.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku poprawną formę czasownika w okresie warunkowym II, III lub mieszanym, zgodnie z kontekstem zdań biznesowych i prawnych.

Przypadek 1
Si la empresa
más en ciberseguridad, el ataque se habría evitado. (invertir, 3 os. l. poj.)
Przypadek 2
Si se incumpliera el contrato, el proveedor
a indemnizar a la otra parte.
Przypadek 3
Si no se hubiera invertido en marketing digital, la campaña
un fracaso.
Przypadek 4
Si se hubiera aprobado la ley a tiempo, la empresa no
pagar esa multa.
Przypadek 5
Si se produjera otra filtración de datos,
que revisar todo el protocolo de seguridad.
Przypadek 6
De haberse aplicado el protocolo de emergencia, los daños reputacionales
menores.
Przypadek 7
Si el cliente no hubiera aceptado la cláusula de confidencialidad, no
compartido información sensible.
Przypadek 8
Si el socio estratégicamente
la propuesta, podríamos haber cerrado el acuerdo antes de fin de año. (valorar, 3 os. l. poj.)

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański rozbudowane, hipotetyczne zdania biznesowe i prawne z użyciem II, III i mieszanego okresu warunkowego.

Przypadek 1

Gdyby firma nie zainwestowała w badania rynku, nie byłoby możliwe uniknięcie tej straty.

Przypadek 2

Jeśli doszłoby do naruszenia poufności, trzeba by natychmiast powiadomić wszystkich klientów.

Przypadek 3

Gdyby ustawa została przyjęta wcześniej, uniknęlibyśmy tak wielu sporów sądowych.

Przypadek 4

Na wypadek gdyby kontrahent spóźnił się z płatnością, wprowadzilibyśmy dodatkową opłatę.

Przypadek 5

Gdybyśmy byli bardziej stanowczy podczas negocjacji, uzyskalibyśmy lepsze warunki umowy.

Przypadek 6

Gdybyśmy teraz mieli większy budżet, moglibyśmy zatrudnić dodatkowego prawnika do analizy ryzyka.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania z dokumentów i analiz biznesowych, zwracając uwagę na znaczenie okresów warunkowych II, III i mieszanych.

Przypadek 1

Si se hubiera aprobado la ley el año pasado, las empresas no habrían tenido que adaptar de nuevo todos sus contratos.

Przypadek 2

Si no se hubiera invertido en formación, se habría evitado gran parte de los errores de cumplimiento.

Przypadek 3

En caso de que el proveedor no cumpliera los plazos, el comprador se vería obligado a rescindir el contrato.

Przypadek 4

De haberse aplicado las medidas de control interno, se habría evitado el fraude contable.

Przypadek 5

Si se produjera un cambio brusco en la legislación fiscal, habría que revisar todos los escenarios de planificación.

Przypadek 6

Si el cliente hubiera leído detenidamente las condiciones, no habría firmado esa cláusula tan restrictiva.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu okresów warunkowych II, III i mieszanego w kontekście prawniczo-biznesowym po hiszpańsku są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W zdaniu prawniczym "En caso de que el proveedor incumpliera el contrato, el cliente se vería obligado a reclamar daños" użyto konstrukcji odpowiadającej II okresowi warunkowemu.

Przypadek 2

Wyrażenie "De haberse aplicado el protocolo de emergencia, se habría evitado el incidente" jest równoznaczne z "Si se hubiera aplicado el protocolo de emergencia, se habría evitado el incidente".

Przypadek 3

W analizie ryzyka zdanie "Si no se hubiera invertido en ciberseguridad, las pérdidas habrían sido mucho mayores" opisuje scenariusz hipotetyczny w przyszłości.

Przypadek 4

W zdaniu "Si se produjera un fallo grave, habría que suspender inmediatamente el servicio" konstrukcja "habría que" oznacza, że zawieszenie usługi jest pewne i zaplanowane.

Przypadek 5

W kontekście umów "si se incumpliera el contrato, el proveedor habría que pagar una penalización" jest poprawną i naturalną strukturą.

Przypadek 6

W zdaniu mieszanym "Si el socio hubiera aportado más capital, ahora tendríamos menos deuda" warunek dotyczy przeszłości, a skutek teraźniejszości.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe wyrażenia po hiszpańsku, typowe dla formalnych warunków w umowach, analizie ryzyka i negocjacjach.

Przypadek 1
en caso de que
si se produjera
si se incumpliera el contrato
habría que
se vería obligado a
de haberse aplicado
si se hubiera aprobado la ley
si no se hubiera invertido
se habría evitado
0/27 przypadków ukończonych