Zestaw ćwiczy zaawansowane formułowanie tez, argumentów i kontrargumentów po hiszpańsku: wyrażanie opinii, powoływanie się na fakty i dane oraz uprzejme, lecz stanowcze niezgadzanie się w prezentacjach i debatach.
Z mojego punktu widzenia reforma rynku pracy jest nieunikniona. (Desde mi punto de vista…)
Jestem przekonany, że bez przejrzystości nie ma mowy o wiarygodnej demokracji. (Estoy convencido de que…)
Fakty pokazują, że dotychczasowe środki były po prostu niewystarczające. (Los hechos demuestran que…)
Mimo to rządy nadal marginalizują głos młodych ludzi. (A pesar de ello…)
Trzeba wziąć pod uwagę, że dane pochodzą z okresu pandemii. (Hay que tener en cuenta que…)
Warto podkreślić, że bez aktywnego udziału obywateli żadna reforma nie odniesie sukcesu. (Cabe destacar que…)
No comparto la idea de que la tecnología por sí sola vaya a resolver todos nuestros problemas.
Desde mi punto de vista, centrarse únicamente en el crecimiento económico es un enfoque muy limitado.
Sin embargo, los datos de los últimos años cuestionan seriamente esta narrativa.
No obstante, hay que tener en cuenta que el estudio se realizó solo en un país.
A pesar de ello, sigo pensando que es imprescindible reforzar los mecanismos de control democrático.
Zwrot „No comparto la idea de que…” jest bardziej uprzejmy i dyplomatyczny niż proste „No estoy de acuerdo con…”.
Wyrażenia „Sin embargo”, „A pesar de ello” i „No obstante” są idealnymi synonimami i można ich używać w każdej sytuacji zamiennie bez żadnej różnicy znaczeniowej.
Zwrót „Los hechos demuestran que…” sugeruje oparcie argumentu na danych, dlatego nie pasuje do wypowiedzi, w której mówimy wyłącznie o własnych odczuciach.
Wyrażenie „Desde mi punto de vista…” jest typowe dla stylu potocznego i powinno być raczej unikane w wystąpieniach konferencyjnych.
Zastosowanie „Hay que tener en cuenta que…” pomaga złagodzić kategoryczne twierdzenie, dodając do niego ważne zastrzeżenie lub kontekst.