Mowa zależna z trybem łączącym: opinie, uczucia i hipotezy

Ćwiczenie mowy zależnej z czasami złożonymi trybu łączącego przy przekazywaniu cudzych opinii, uczuć, żali i hipotez nierealnych w języku hiszpańskim.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, stosując właściwą formę czasów złożonych trybu łączącego (np. Pretérito Perfecto/Pluscuamperfecto de Subjuntivo) w zdaniach w mowie zależnej o opiniach, uczuciach i hipotezach.

Przypadek 1
Ella dijo que pensaba que tú ya
terminado el informe, pero resultó que seguías trabajando.
Przypadek 2
No creían que el experto
previsto todas las consecuencias de la reforma.
Przypadek 3
Lamentó que nadie
advertido al público sobre los riesgos antes del accidente.
Przypadek 4
Ella sentía que nosotros no
aprovechado bien la oportunidad que nos dieron.
Przypadek 5
Me habría gustado que tú me lo
antes de la reunión.
Przypadek 6
Si hubiera sabido que estabas en la ciudad, te
invitado a la conferencia.
Przypadek 7
Habría sido mejor que ellos nos
su opinión antes de publicar el artículo.
Przypadek 8
Muchos dudaban que la prensa
informado de manera imparcial sobre el escándalo.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania na hiszpański, stosując mowę zależną z czasami złożonymi trybu łączącego (np. „me habría gustado que…”, „habría sido mejor que…”, „si hubiera sabido que…”).

Przypadek 1

Żałuję, że nie powiedziałem ci wcześniej, co naprawdę o tym myślę.

Przypadek 2

Byłoby lepiej, gdyby eksperci od początku wątpili w oficjalną wersję wydarzeń.

Przypadek 3

Ucieszyłoby mnie, gdyby recenzenci mniej surowo ocenili mój artykuł.

Przypadek 4

Gdybym wiedział, że on tak to odbierze, nigdy bym tego nie powiedział publicznie.

Przypadek 5

Oni zawsze uważali, że opinia ekspertów była zbyt optymistyczna.

Przypadek 6

Wielu komentatorów wątpiło, czy rząd rzeczywiście przemyślał skutki reformy.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania na polski, zwracając uwagę na znaczenie mowy zależnej z czasami złożonymi trybu łączącego (opinie, uczucia, hipotezy nierealne).

Przypadek 1

El analista dijo que habría sido mejor que el banco central hubiera reaccionado antes.

Przypadek 2

Muchos ciudadanos sintieron que el gobierno no había tenido en cuenta sus preocupaciones.

Przypadek 3

Me habría gustado que los medios hubieran contrastado la información antes de publicarla.

Przypadek 4

Si hubiera sabido que la crítica iba a ser tan negativa, no les habría dado la entrevista.

Przypadek 5

Los periodistas dijeron que creían que el ministro había ocultado información importante.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu mowy zależnej z trybem łączącym w hiszpańskim są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W zdaniu: „Me habría gustado que vinieras antes” mówca żałuje czegoś, co nadal może się spełnić w przyszłości.

Przypadek 2

Po czasownikach takich jak „dudar que” czy „lamentar que” często używa się pluscuamperfecto de subjuntivo, gdy mówimy o wcześniejszych, zakończonych wydarzeniach.

Przypadek 3

W zdaniach twierdzących z „creer que” i „pensar que” w mowie zależnej prawie zawsze używa się trybu oznajmującego, o ile mówiący nie chce zdystansować się od tej opinii.

Przypadek 4

Konstrukcja „Si hubiera sabido que..., habría sido mejor que...” jest poprawna gramatycznie w hiszpańskim i typowa dla hipotez nierealnych o przeszłości.

Przypadek 5

W zdaniu: „Dudaban que el informe había sido objetivo” użycie czasu oznajmującego jest neutralne i całkowicie poprawne w standardowej hiszczyźnie.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe wyrażenia po hiszpańsku, wszystkie związane z mową zależną o opiniach, uczuciach, żalach i hipotezach.

Przypadek 1
pensar que
creer que
dudar que
sentir que
lamentar que
me habría gustado que
si hubiera sabido que
habría sido mejor que
0/25 przypadków ukończonych