Ćwiczenie mowy zależnej z czasami złożonymi trybu łączącego przy przekazywaniu cudzych opinii, uczuć, żali i hipotez nierealnych w języku hiszpańskim.
Żałuję, że nie powiedziałem ci wcześniej, co naprawdę o tym myślę.
Byłoby lepiej, gdyby eksperci od początku wątpili w oficjalną wersję wydarzeń.
Ucieszyłoby mnie, gdyby recenzenci mniej surowo ocenili mój artykuł.
Gdybym wiedział, że on tak to odbierze, nigdy bym tego nie powiedział publicznie.
Oni zawsze uważali, że opinia ekspertów była zbyt optymistyczna.
Wielu komentatorów wątpiło, czy rząd rzeczywiście przemyślał skutki reformy.
El analista dijo que habría sido mejor que el banco central hubiera reaccionado antes.
Muchos ciudadanos sintieron que el gobierno no había tenido en cuenta sus preocupaciones.
Me habría gustado que los medios hubieran contrastado la información antes de publicarla.
Si hubiera sabido que la crítica iba a ser tan negativa, no les habría dado la entrevista.
Los periodistas dijeron que creían que el ministro había ocultado información importante.
W zdaniu: „Me habría gustado que vinieras antes” mówca żałuje czegoś, co nadal może się spełnić w przyszłości.
Po czasownikach takich jak „dudar que” czy „lamentar que” często używa się pluscuamperfecto de subjuntivo, gdy mówimy o wcześniejszych, zakończonych wydarzeniach.
W zdaniach twierdzących z „creer que” i „pensar que” w mowie zależnej prawie zawsze używa się trybu oznajmującego, o ile mówiący nie chce zdystansować się od tej opinii.
Konstrukcja „Si hubiera sabido que..., habría sido mejor que...” jest poprawna gramatycznie w hiszpańskim i typowa dla hipotez nierealnych o przeszłości.
W zdaniu: „Dudaban que el informe había sido objetivo” użycie czasu oznajmującego jest neutralne i całkowicie poprawne w standardowej hiszczyźnie.