Bezosobowe użycie czasowników typu „gustar” w opinii i komentarzu

Poćwicz zaawansowane, bezosobowe konstrukcje z czasownikami typu „gustar” (me gusta, me molesta, me interesa, me encanta) oraz wyrażenia typu „se dice que”, „se cree que” w recenzjach, komentarzach i opiniach.

25 min
0/23 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując poprawne formy po hiszpańsku z konstrukcjami typu „gustar” (gustar, encantar, interesar, molestar). Zwróć uwagę na zgodę z rzeczownikiem i poprawne zaimki celownika (me, te, le, nos, os, les).

Przypadek 1
A mucha gente
(ja, gustar, liczba mnoga) las reseñas sinceras, aunque a veces
(oni, molestar, liczba pojedyncza) la crítica directa.
Przypadek 2
A nosotros
(my, encantar, liczba mnoga) las películas en versión original, pero a muchos espectadores no
(oni, interesar, liczba mnoga) los subtítulos.
Przypadek 3
A mí
(ja, molestar, liczba pojedyncza) que la crítica solo hable de lo negativo, pero también
(ja, interesar, liczba pojedyncza) entender sus argumentos.
Przypadek 4
A los críticos más jóvenes
(oni, gustar, liczba mnoga) experimentar con formatos nuevos, mientras que a los veteranos
(oni, molestar, liczba mnoga) los cambios constantes.
Przypadek 5
A muchos lectores en línea
(oni, interesar, liczba mnoga) más las opiniones extremas que los análisis matizados, lo cual
(ja, molestar, liczba pojedyncza) bastante.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, używając konstrukcji z „gustar”, „encantar”, „interesar” lub „molestar” zamiast prostych form osobowych (np. „lubię”, „denerwuje mnie”).

Przypadek 1

Lubię, kiedy recenzje skupiają się na tym, co mnie naprawdę interesuje.

Przypadek 2

Denerwuje mnie, gdy mówi się tylko, że „film jest dobry”, bez żadnego uzasadnienia.

Przypadek 3

Uwielbiam, że w tej recenzji nie próbuje się udawać obiektywnego tonu.

Przypadek 4

Nie interesuje mnie, co się mówi w sieci, jeśli recenzja jest uczciwa i dobrze uzasadniona.

Przypadek 5

Przeszkadza mi, że komentuje się tylko zakończenie serialu, a prawie nikt nie mówi o aktorstwie.

Przypadek 6

Uwielbiam, gdy mówi się, że serial „wciąga”, ale jednocześnie nie pomija się jego wad.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o konstrukcjach typu „gustar” i wyrażeniach bezosobowych są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Zdanie „A mí me gusta la película” jest bardziej osobiste niż „Se dice que la película es buena”.

Przypadek 2

Wyrażenie „se cree que la serie es demasiado larga” sugeruje, że mówiący w 100% identyfikuje się z tą opinią.

Przypadek 3

Zarówno „Me encanta esta crítica”, jak i „A mucha gente le encanta esta crítica” to przykłady konstrukcji z czasownikiem typu „gustar”.

Przypadek 4

Konstrukcje „se comenta que” i „se opina que” są często używane, by brzmieć bardziej obiektywnie w recenzjach.

Przypadek 5

„Me interesa la serie” i „La serie me interesa” są gramatycznie poprawne, ale pierwsza wersja jest niemożliwa w hiszpańskim.

Przypadek 6

Zdanie „Se dice que la película gusta más a los jóvenes” łączy konstrukcję bezosobową „se dice” z czasownikiem typu „gustar”.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych elementów poprawne zdania po hiszpańsku z konstrukcjami bezosobowymi typu „se dice que”, „se cree que”, „se comenta que”, „se opina que”.

Przypadek 1
que la serie
demasiado larga
se cree
es
Przypadek 2
se dice
demasiado previsible
que el final es
Przypadek 3
se comenta
que la crítica
demasiado dura
ha sido
Przypadek 4
que la temporada
se opina
la más floja
es

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe wyrażenia po hiszpańsku związane z bezosobowym wyrażaniem opinii.

Przypadek 1
gustar
encantar
interesar
molestar
Przypadek 2
se dice que
se cree que
se comenta que
se opina que
0/23 przypadków ukończonych