Konstrukcje bezosobowe w tekstach formalnych i urzędowych

Ćwiczenie zaawansowanych struktur bezosobowych z „se” oraz wyrażeń typu „es obligatorio”, „se requiere” w regulaminach, formularzach i oficjalnych instrukcjach.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku właściwą konstrukcję bezosobową z „se” (np. „se prohíbe”, „se permite”, „se requiere”, „se recomienda”, „se debe”, „no se admite”). Zwróć uwagę na formalny, urzędowy charakter zdań.

Przypadek 1
En esta biblioteca
hablar en voz alta.
Przypadek 2
En la sala de estudio
el uso de ordenadores portátiles siempre que estén en modo silencio.
Przypadek 3
Para acceder a la beca
presentar la solicitud antes del 30 de junio.
Przypadek 4
En este formulario
indicar una dirección de correo electrónico válida.
Przypadek 5
En las zonas comunes
fumar ni consumir bebidas alcohólicas.
Przypadek 6
En este hotel
mascotas en las habitaciones.
Przypadek 7
En las instalaciones deportivas
el uso de casco y otras protecciones durante la práctica de determinadas actividades.
Przypadek 8
Para formalizar la matrícula
adjuntar una copia del documento de identidad.
Przypadek 9
En caso de emergencia
seguir las instrucciones del personal de seguridad.
Przypadek 10
En este centro
respetar en todo momento las normas de convivencia.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania z polskimi instrukcjami i fragmentami regulaminów, stosując formalne konstrukcje bezosobowe (np. „se prohíbe”, „es obligatorio”, „es necesario”, „se requiere”).

Przypadek 1

W tej strefie obowiązuje zakaz używania telefonów komórkowych.

Przypadek 2

Przed wejściem na teren uczelni konieczne jest okazanie legitymacji studenckiej.

Przypadek 3

Do złożenia wniosku wymagane jest dołączenie wszystkich załączników w formie elektronicznej.

Przypadek 4

Zaleca się regularne tworzenie kopii zapasowej danych.

Przypadek 5

Nie dopuszcza się wnoszenia napojów do sali konferencyjnej.

Przypadek 6

We wszystkich pomieszczeniach obowiązkowe jest przestrzeganie przepisów przeciwpożarowych.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe formalne zdania hiszpańskie z konstrukcjami bezosobowymi. Zadbaj o naturalny, urzędowy styl po polsku.

Przypadek 1

Se prohíbe el acceso a personas no autorizadas.

Przypadek 2

Es obligatorio rellenar todos los campos marcados con un asterisco.

Przypadek 3

Se requiere experiencia previa en gestión de proyectos.

Przypadek 4

Se recomienda conservar el justificante de pago.

Przypadek 5

No se admite la devolución del importe una vez emitida la factura.

Przypadek 6

Es necesario presentar el original del documento durante el proceso de verificación.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat hiszpańskich konstrukcji bezosobowych w stylu formalnym są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „se prohíbe” jest typową bezosobową formułą używaną w hiszpańskich regulaminach do formułowania zakazów.

Przypadek 2

Zdanie „Es obligatorio el uso de casco” ma sens formalnego zalecenia, a nie obowiązku.

Przypadek 3

Konstrukcja „no se admite” używana jest zazwyczaj w odniesieniu do osób lub rzeczy, które nie są przyjmowane, a nie do samych czynności.

Przypadek 4

„Se debe” i „es necesario” w zdaniach formalnych zawsze wyrażają identyczny stopień obowiązku i mogą być bezrefleksyjnie zamieniane.

Przypadek 5

Zdanie „Se recomienda leer detenidamente las instrucciones” jest przykładem bezosobowej formy zalecenia adresowanego ogólnie do czytelników.

Przypadek 6

Konstrukcja „es necesario que + subjuntivo” jest jedynym poprawnym sposobem wyrażenia konieczności w tekstach formalnych.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia typowe dla regulaminów i instrukcji (konstrukcje bezosobowe).

Przypadek 1
se prohíbe
se permite
se requiere
es obligatorio
es necesario
se recomienda
se debe
no se admite
0/29 przypadków ukończonych