Możliwość, przypuszczenie i spekulacja w analizie informacji

Poćwicz zaawansowane hiszpańskie peryfrazy wyrażające możliwość, prawdopodobieństwo i spekulację (poder, deber de, venir a, llegar a, parecer, han de) w kontekście analizy wiadomości, raportów i danych.

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie peryfrazy wyrażające możliwość, przypuszczenie lub prawdopodobieństwo (np. „poder + bezokolicznik”, „deber de + bezokolicznik”, „parecer + bezokolicznik”, „venir a + bezokolicznik”, „llegar a + bezokolicznik”, „han de + bezokolicznik”) w poprawnej formie i czasie. Zwróć uwagę na kontekst (wiadomości, raporty, dane), aby wybrać właściwy stopień pewności.

Przypadek 1
Según los primeros datos, el apagón
afectar a más de medio millón de hogares.
Przypadek 2
A juzgar por la caída de ventas, la empresa
estar perdiendo cuota de mercado en Asia.
Przypadek 3
Por el tono del comunicado,
haber tensiones internas en el gobierno.
Przypadek 4
Si se confirman las cifras, la inflación
superar el 10 % este año.
Przypadek 5
Los analistas señalan que el conflicto
haber costado miles de millones a la economía local.
Przypadek 6
Con la información disponible, las pérdidas
ascender a unos 3 millones de euros.
Przypadek 7
Según las fuentes consultadas, las negociaciones
fracasar por falta de confianza mutua.
Przypadek 8
Por la forma en que reaccionó la bolsa, el anuncio
haber sido peor de lo esperado.
Przypadek 9
Con tantos rumores, el comunicado oficial
aclarar solo una parte de las dudas.
Przypadek 10
Por la contundencia de las declaraciones, las medidas
ser más severas de lo anunciado inicialmente.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj zaawansowanych peryfraz wyrażających możliwość, przypuszczenie lub spekulację (np. „poder (haber) + participio”, „deber de + bezokolicznik”, „venir a + bezokolicznik”, „llegar a + bezokolicznik”, „parecer + bezokolicznik”, „han de + bezokolicznik”) zgodnie z podpowiedzią w nawiasie.

Przypadek 1

Według pierwszych szacunków strajk mógł dotknąć nawet dwie trzecie pracowników. (użyj „poder + bezokolicznik” w czasie przeszłym z odcieniem spekulacji)

Przypadek 2

Sądząc po jej milczeniu, ona najprawdopodobniej wie znacznie więcej, niż mówi. (użyj „deber de + bezokolicznik” w czasie teraźniejszym)

Przypadek 3

Z tego, co mówią mieszkańcy, wygląda na to, że decyzja została podjęta już dawno. (użyj konstrukcji z „parecer + bezokolicznik” dotyczącej przeszłości)

Przypadek 4

Według prasy nowe przepisy to mniej więcej powtórzenie tego, co już istniało. (użyj „venir a + bezokolicznik”)

Przypadek 5

Biorąc pod uwagę skalę protestów, ostateczne porozumienie musiało być znacznie trudniejsze, niż zapowiadano. (użyj „llegar a + bezokolicznik” w czasie przeszłym, aby podkreślić rezultat)

Przypadek 6

Sądząc po ich reakcjach, konsekwencje tej decyzji musiały być poważniejsze, niż wcześniej przypuszczano. (użyj „han de + bezokolicznik” z wartością wysokiego prawdopodobieństwa w przeszłości)

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich peryfraz możliwości, przypuszczenia i spekulacji są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

W analizie wiadomości „debe de + bezokolicznik” zwykle wyraża przypuszczenie („najprawdopodobniej”), a nie obowiązek.

Przypadek 2

Konstrukcja „pudo haber pasado” opisuje fakt całkowicie pewny w przeszłości, bez odcienia spekulacji.

Przypadek 3

Wyrażenie „viene a ser” w analizie raportu często oznacza przybliżone równanie, podobnie jak „w gruncie rzeczy jest / to mniej więcej to samo co…”.

Przypadek 4

W zdaniu prasowym „Las pérdidas han de rondar los 5 millones” autor dystansuje się i wyraża tylko bardzo słabą możliwość.

Przypadek 5

Konstrukcja „parece haber aumentado la tensión” jest neutralnym, ostrożnym sposobem zasugerowania, że napięcie prawdopodobnie wzrosło.

Przypadek 6

Wyrażenie „llegó a costar el doble” w analizie ekonomicznej sugeruje, że cena jedynie mogła się podwoić, ale nie wiemy, czy tak się stało.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż z rozsypanych elementów poprawne zdania po hiszpańsku. Wszystkie zdania dotyczą analizy wiadomości i używają peryfraz możliwości, przypuszczenia lub spekulacji.

Przypadek 1
Las cifras
podrían
haber sido
infladas
según
los analistas
Przypadek 2
parece
haber aumentado
la presión
sobre
el gobierno
significativamente
Przypadek 3
Los cambios
vienen a ser
una corrección
mínima
de
la reforma
anterior
Przypadek 4
Las pérdidas
han de
haber superado
lo
previsto
inicialmente
Przypadek 5
La crisis
llegó a
paralizar
por completo
la actividad
industrial

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie hiszpańskie wyrażenia peryfrastyczne używane do wyrażania możliwości, przypuszczenia i spekulacji w analizie danych i wiadomości.

Przypadek 1
poder haber pasado
deber de haber sido
venir a costar
llegar a afectar
parecer haber aumentado
han de rondar
poder llegar a ser
venir a equivaler
0/28 przypadków ukończonych