Początek, kontynuacja i zakończenie działań w narracji

Zaawansowane ćwiczenia z perífrasis opisujących nagły, stopniowy i planowany początek, kontynuację, powtarzalność i zakończenie działań w opowiadaniu i narracji.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując odpowiednią perífrasis po hiszpańsku (empezar a, ponerse a, echarse a, seguir sin, volver a, dejar de, acabar por, terminar de) w poprawnej formie czasownika z uwzględnieniem osoby i czasu narracji.

Przypadek 1
Cuando escuchó el disparo,
___ correr sin mirar atrás.
Przypadek 2
Después de varios intentos fallidos, al final
___ entender lo que le querían decir.
Przypadek 3
Llevábamos horas discutiendo y, de repente, todos
___ hablar al mismo tiempo.
Przypadek 4
Aunque le habían advertido mil veces,
___ llegar tarde a las reuniones.
Przypadek 5
Cuando por fin
___ contar la historia, ya era medianoche.
Przypadek 6
Al principio no quería ir a la fiesta, pero
___ aceptar la invitación.
Przypadek 7
Cada vez que discutían, él
___ repetir los mismos reproches.
Przypadek 8
Con los años
___ fumar y empezó a cuidar más su salud.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania na hiszpański, używając podanych perífrasis (empezar a, ponerse a, echarse a, seguir sin, volver a, dejar de, acabar por, terminar de) tak, aby dobrze oddać rytm i strukturę narracji.

Przypadek 1

Kiedy tylko usłyszała tę historię, wybuchnęła śmiechem.

Przypadek 2

Po kilku latach w końcu przestał wracać do tego tematu.

Przypadek 3

Za każdym razem, kiedy się żegnaliśmy, znowu zaczynała płakać.

Przypadek 4

Choć wiele razy obiecywał, że przestanie kłamać, w końcu znowu zaczął to robić.

Przypadek 5

Na początku nie rozumieli, co się dzieje, ale stopniowo zaczęli zwracać uwagę na każdy szczegół.

Przypadek 6

Po długim milczeniu w końcu zaczął mówić o tym, co naprawdę czuł.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania na polski, zwracając uwagę na znaczenie perífrasis opisujących początek, kontynuację, powtarzalność i zakończenie działań.

Przypadek 1

Llevaba meses prometiendo que dejaría de beber, pero seguía sin cumplir su palabra.

Przypadek 2

En mitad de la cena se puso a llover y tuvimos que entrar en casa.

Przypadek 3

Volvió a cometer el mismo error justo cuando estaba a punto de terminar el proyecto.

Przypadek 4

Cuando por fin terminó de hablar, en la sala se hizo un silencio incómodo.

Przypadek 5

Se echó a llorar en cuanto vio las fotografías antiguas.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu perífrasis w narracji są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Perífrasis „volver a + infinitivo” w narracji służy przede wszystkim do wyrażania powrotu do jakiegoś miejsca, a nie powtarzalności czynności.

Przypadek 2

Aby podkreślić nagły i emocjonalny początek działania w narracji (np. śmiechu, płaczu), bardziej naturalne jest użycie „echarse a + infinitivo” niż neutralnego „empezar a + infinitivo”.

Przypadek 3

Perífrasis „seguir sin + infinitivo” opisuje sytuację, w której działanie raz się wydarzyło, ale już się nie powtarza.

Przypadek 4

W narracji „terminar de + infinitivo” zwykle zamyka dany epizod czynności (np. opowiadanie historii), podczas gdy „dejar de + infinitivo” częściej oznacza porzucenie nawyku.

Przypadek 5

Perífrasis „acabar por + infinitivo” pozwala w narracji zasugerować, że rezultat (np. decyzja) jest efektem dłuższego procesu, wahań lub presji.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz krótkie wyrażenia z hiszpańskimi perífrasis na polski, skupiając się na uchwyceniu aspektu (początek, kontynuacja, powtarzalność, zakończenie) w kontekście narracji.

Przypadek 1
empezar a hablar
ponerse a escribir
echarse a reír
seguir sin entender
volver a intentarlo
dejar de pensar en ella
acabar por aceptar
terminar de contar la historia
0/25 przypadków ukończonych