Perífrasis modalne w debacie i perswazji

Ćwiczenie zaawansowanych perífrasis modalnych i oceniających (np. querer + infinitivo, llegar a + infinitivo, venir a ser, resultar + adjetivo, venir a significar, acabar + gerundio) w kontekście debat, negocjacji i wypowiedzi eksperckich.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednią perífrasis modalną lub oceniającą, tak aby pasowała do kontekstu debaty lub wypowiedzi eksperckiej.

Przypadek 1
Si el comité
ignorar estos datos, perdería toda credibilidad ante la opinión pública.
Przypadek 2
En este contexto, proponer un recorte tan drástico
irresponsable.
Przypadek 3
Su postura
casi inaceptable para la comunidad científica.
Przypadek 4
El gobierno
imponer su voluntad sin escuchar a los expertos.
Przypadek 5
Este informe
ser un punto de inflexión en la negociación, si lo aprovechamos bien.
Przypadek 6
Al final, el propio ministro
admitiendo que la reforma no estaba bien diseñada.
Przypadek 7
Su intervención
siendo el argumento más convincente de toda la sesión.
Przypadek 8
Ese tipo de discurso
significar una falta de respeto hacia la audiencia, aunque no sea intencional.
Przypadek 9
Lo que usted propone
ser una forma elegante de eludir la responsabilidad política.
Przypadek 10
A juzgar por sus palabras, la empresa
querer evitar cualquier compromiso real.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania na hiszpański, używając podanych perífrasis (querer + infinitivo, llegar a + infinitivo, venir a ser, resultar + adjetivo, venir a significar, acabar + gerundio) tak, aby brzmiały naturalnie w kontekście debaty lub wypowiedzi eksperckiej.

Przypadek 1

Rząd wyraźnie chce uniknąć jakiejkolwiek odpowiedzialności politycznej.

Przypadek 2

To, co pan proponuje, w gruncie rzeczy jest formą przerzucenia kosztów na obywateli.

Przypadek 3

Z punktu widzenia prawa unijnego ta strategia okazuje się bardzo ryzykowna.

Przypadek 4

Te wypowiedzi w praktyce oznaczają brak zaufania do instytucji.

Przypadek 5

Ostatecznie skończyliśmy broniąc stanowiska, którego na początku nikt nie chciał poprzeć.

Przypadek 6

Po tylu latach debaty ta koncepcja stała się punktem odniesienia w ekonomii publicznej.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania na polski, zwracając uwagę na niuanse modalne i oceniające perífrasis w hiszpańskim.

Przypadek 1

Su intervención vino a ser una llamada de atención a todo el sector.

Przypadek 2

El informe acaba siendo un argumento más a favor de la regulación.

Przypadek 3

Su actitud llega a resultar ofensiva para algunos colegas.

Przypadek 4

Sus palabras vienen a significar que el comité ya no confía en la dirección actual.

Przypadek 5

De cara a la opinión pública, su decisión resulta prudente, aunque internamente genere muchas dudas.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu perífrasis w debacie i perswazji są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Konstrukcja „querer + infinitivo” w debacie politycznej często służy do przypisywania stronie przeciwnej określonych intencji („rząd chce ukryć dane”), a nie tylko do neutralnego opisu planów.

Przypadek 2

„Llegar a + infinitivo” (np. „llegar a ignorar los datos”) zwykle osłabia krytykę, bo sugeruje, że zachowanie jest tylko częściowo problematyczne.

Przypadek 3

„Venir a ser + adjetivo/sustantivo” (np. „viene a ser irresponsable”) pozwala złagodzić ton oceny, sugerując „w gruncie rzeczy / de facto jest…”.

Przypadek 4

„Resultar + adjetivo” („la medida resulta polémica”) zwykle opisuje sposób, w jaki działanie jest odbierane, a nie intencję autora decyzji.

Przypadek 5

„Venir a significar” jest typowe, gdy ekspert chce zasugerować możliwą interpretację („to w praktyce oznacza...”), ale pozostawia miejsce na inne odczytania.

Przypadek 6

„Acabar + gerundio” w relacjach z debat zwykle podkreśla, że ktoś zrobił coś od razu i bardzo zdecydowanie, bez wahania.

Przypadek 7

W zdaniu „parece querer evitar cualquier compromiso real” mówiący wyraźnie utożsamia się z zarzutem, bez zachowania dystansu.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe krótkie wyrażenia z debat i komentarzy, skupiając się na ich wartości modalnej lub oceniającej.

Przypadek 1
querer evitar
llegar a ignorar
venir a ser decisivo
resultar convincente
venir a significar
acabar cediendo
acabar admitiendo
resultar problemático
0/29 przypadków ukończonych