Idiomy o emocjach i nastawieniu po hiszpańsku

Zaawansowane hiszpańskie idiomy i zwroty przenośne opisujące emocje, reakcje i nastawienie. Ćwiczenia obejmują rozumienie w kontekście oraz precyzyjne tłumaczenie między polskim a hiszpańskim.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące hiszpańskie idiomy związane z emocjami i reakcjami. Zwróć uwagę na znaczenie przenośne, a nie dosłowne.

Przypadek 1
estar hecho polvo
estar hasta las narices (de algo/alguien)
ponerse rojo como un tomate
quedarse de piedra
tener mariposas en el estómago
estar que trina
estar en las nubes
tener un nudo en la garganta
echar chispas
estar como unas castañuelas

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku odpowiednimi idiomami lub ich kluczowymi elementami, tak aby zdania pasowały znaczeniowo do kontekstu emocjonalnego.

Przypadek 1
Después de tres noches sin dormir, estoy
___.
Przypadek 2
Cuando me gritó delante de todos, me quedé
.
Przypadek 3
Cada vez que la veo, tengo
en el estómago.
Przypadek 4
Estoy
las narices de tus excusas.
Przypadek 5
Cuando me llamó para decir que había aprobado, me puse
castañuelas.
Przypadek 6
Estoy
que trina por lo que ha pasado.
Przypadek 7
Ana estaba en clase totalmente
las nubes, pensando en las vacaciones.
Przypadek 8
Cuando me preguntó eso tan íntimo, me puse rojo
un tomate.
Przypadek 9
Cuando vio el precio del alquiler, empezó a echar
por los ojos.
Przypadek 10
Al escuchar la noticia, se le hizo un nudo en la
y no pudo contestar.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe polskie zdania, używając podanych w nawiasach idiomów. Zadbaj o poprawną formę gramatyczną idiomu w zdaniu.

Przypadek 1

Po całym tygodniu nadgodzin jestem kompletnie wykończony. (estar hecho polvo)

Przypadek 2

Kiedy to usłyszała, stanęła jak wryta. (quedarse de piedra)

Przypadek 3

Mam już po dziurki w nosie twojego narzekania. (estar hasta las narices de)

Przypadek 4

Przed występem miałem okropne motyle w brzuchu. (tener mariposas en el estómago)

Przypadek 5

Kiedy zobaczył wynik egzaminu, kipiał ze złości. (estar que trina)

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie zdania z idiomami. Skup się na naturalnym, idiomatycznym polskim, a nie na tłumaczeniu słowo w słowo.

Przypadek 1

Cuando le dijeron que lo despedían, se quedó de piedra y no dijo ni una palabra.

Przypadek 2

Estoy hasta las narices de que llegues tarde a todas las reuniones.

Przypadek 3

Los niños estaban como unas castañuelas cuando les dijeron que iban a ir a la playa.

Przypadek 4

Se le hizo un nudo en la garganta cuando vio a su hijo en el escenario.

Przypadek 5

Estaba en las nubes y no se enteró de nada de lo que dijeron en la reunión.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Przeczytaj stwierdzenia o hiszpańskich idiomach dotyczących emocji i zdecyduj, czy są prawdziwe (Prawda), czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie "estar hecho polvo" można w kontekście emocji przetłumaczyć jako „być kompletnie wykończonym”.

Przypadek 2

"Tener mariposas en el estómago" oznacza zwykle silny gniew na kogoś.

Przypadek 3

Idiomu "estar en las nubes" użyjemy, gdy ktoś jest rozkojarzony i nie słucha, co się do niego mówi.

Przypadek 4

Wyrażenie "quedarse de piedra" w dosłownym tłumaczeniu oznacza „zostać kamieniem”, ale w praktyce używamy go, by powiedzieć „osłupieć”.

Przypadek 5

"Estar que trina" i "echar chispas" opisują zbliżony stan bardzo silnej złości.

Przypadek 6

Jeśli powiesz o kimś "está como unas castañuelas", będzie to oznaczać, że jest bardzo smutny i przygnębiony.

Przypadek 7

"Tener un nudo en la garganta" można zastosować zarówno przy płaczu ze smutku, jak i przy wzruszeniu z radości.

Przypadek 8

Wyrażenie "estar en las nubes" można bez problemu użyć w znaczeniu „być bardzo szczęśliwym z powodu sukcesu”.

0/29 przypadków ukończonych