Zaawansowane hiszpańskie idiomy i zwroty przenośne opisujące emocje, reakcje i nastawienie. Ćwiczenia obejmują rozumienie w kontekście oraz precyzyjne tłumaczenie między polskim a hiszpańskim.
Po całym tygodniu nadgodzin jestem kompletnie wykończony. (estar hecho polvo)
Kiedy to usłyszała, stanęła jak wryta. (quedarse de piedra)
Mam już po dziurki w nosie twojego narzekania. (estar hasta las narices de)
Przed występem miałem okropne motyle w brzuchu. (tener mariposas en el estómago)
Kiedy zobaczył wynik egzaminu, kipiał ze złości. (estar que trina)
Cuando le dijeron que lo despedían, se quedó de piedra y no dijo ni una palabra.
Estoy hasta las narices de que llegues tarde a todas las reuniones.
Los niños estaban como unas castañuelas cuando les dijeron que iban a ir a la playa.
Se le hizo un nudo en la garganta cuando vio a su hijo en el escenario.
Estaba en las nubes y no se enteró de nada de lo que dijeron en la reunión.
Wyrażenie "estar hecho polvo" można w kontekście emocji przetłumaczyć jako „być kompletnie wykończonym”.
"Tener mariposas en el estómago" oznacza zwykle silny gniew na kogoś.
Idiomu "estar en las nubes" użyjemy, gdy ktoś jest rozkojarzony i nie słucha, co się do niego mówi.
Wyrażenie "quedarse de piedra" w dosłownym tłumaczeniu oznacza „zostać kamieniem”, ale w praktyce używamy go, by powiedzieć „osłupieć”.
"Estar que trina" i "echar chispas" opisują zbliżony stan bardzo silnej złości.
Jeśli powiesz o kimś "está como unas castañuelas", będzie to oznaczać, że jest bardzo smutny i przygnębiony.
"Tener un nudo en la garganta" można zastosować zarówno przy płaczu ze smutku, jak i przy wzruszeniu z radości.
Wyrażenie "estar en las nubes" można bez problemu użyć w znaczeniu „być bardzo szczęśliwym z powodu sukcesu”.