Poćwicz zaawansowane hiszpańskie idiomy związane z pracą, wysiłkiem, osiąganiem celów i sukcesem. Uważnie czytaj kontekst, zwracaj uwagę na rejestr i niuanse znaczeniowe.
On niby pomaga przy projekcie, ale tak naprawdę to ty ciągniesz cały wózek.
Jeśli chcemy, żeby firma przetrwała kryzys, wszyscy musimy zacisnąć pasa.
Od dwóch lat jest na bezrobociu i coraz trudniej mu związać koniec z końcem.
On jest typowym karierowiczem, który wejdzie po trupach, żeby wspiąć się po szczeblach kariery.
Mamy świetny zespół: pracujemy ramię w ramię i nikt nie zrzuca swoich obowiązków na innych.
En esta empresa, si no tiras del carro desde el primer día, no duras ni un mes.
Mi socio nunca da puntada sin hilo: si propone algo, es porque ya ha calculado todos los beneficios.
Llevamos años remando contra corriente, pero al final el esfuerzo ha merecido la pena.
Estoy hasta arriba de trabajo, pero el jefe sigue echando leña al fuego con nuevos encargos urgentes.
Gracias a que mi hermana es un manitas, hemos podido reformar el piso sin gastar una fortuna.
Wyrażenie "tener enchufe" oznacza "mieć dobre kwalifikacje zawodowe".
Idiom "estar en el paro" jest używany w języku potocznym na określenie bezrobocia.
Wyrażenie "trabajar codo con codo" oznacza "pracować ramię w ramię, blisko współpracować".
"Dar el callo" to formalne wyrażenie używane w oficjalnych raportach biznesowych.
"No llegar a fin de mes" wiąże się zwykle z trudną sytuacją finansową.