Idiomy z sercem, głową i krwią w hiszpańskim

Poćwicz zaawansowane hiszpańskie idiomy z sercem, głową i krwią w naturalnych kontekstach. Skupiamy się na rozumieniu znaczeń i precyzyjnym użyciu w zdaniach.

25 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie idiomy z sercem, głową i krwią. Skup się na przenośnym znaczeniu (nie dosłownym).

Przypadek 1
tener el corazón en la mano
hablar de corazón
tener la cabeza fría
perder la cabeza
poner toda la carne en el asador
no tener sangre en las venas
tener la sangre fría
romperse la cabeza

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie idiomy z sercem, głową lub krwią. Zwróć uwagę na poprawne formy czasowników i zaimków.

Przypadek 1
En medio del caos del accidente, la médica
y tomó decisiones muy rápidas y precisas.
Przypadek 2
No
por ese comentario hiriente; lo dijo sin pensar y ya se ha disculpado.
Przypadek 3
Después del fracaso de su primera empresa, decidió
y volvió a intentarlo con más experiencia.
Przypadek 4
Sé que suena cursi, pero te hablo
: nunca había sentido algo así por nadie.
Przypadek 5
Si quieres conseguir ese puesto, tendrás que
en la entrevista final.
Przypadek 6
No le pidas que improvise, lleva días
para encontrar la solución perfecta.
Przypadek 7
Ante tanta injusticia, sintió que
y decidió denunciar el caso públicamente.
Przypadek 8
Siempre
con los nuevos: les explica todo con calma y se ofrece a ayudarles.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe polskie zdania, używając podanych w nawiasach idiomów. Zadbaj o poprawne formy gramatyczne.

Przypadek 1

Na widok niesprawiedliwości aż gotowała się w nim krew. (użyj: hervírsele la sangre)

Przypadek 2

Nie bierz tego tak do serca, on zawsze żartuje. (użyj: tomarse algo a pecho)

Przypadek 3

Po tylu porażkach postanowiła się nie poddawać i nie tracić głowy. (użyj: perder la cabeza)

Przypadek 4

On zawsze ma serce na dłoni i natychmiast pomaga każdemu, kto tego potrzebuje. (użyj: tener el corazón en la mano)

Przypadek 5

Musimy zachować zimną krew, nawet jeśli wszyscy wokół panikują. (użyj: tener la cabeza fría)

Przypadek 6

W tym projekcie daliśmy z siebie wszystko i teraz liczymy na dobre rezultaty. (użyj: poner toda la carne en el asador)

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie zdania z idiomami. Oddaj sens w sposób naturalny po polsku (możesz użyć idiomów lub krótkiego opisu).

Przypadek 1

Cuando todos gritaban y corrían, ella fue la única que mantuvo la cabeza fría.

Przypadek 2

Lo digo de corazón: si sigues así, vas a perder la cabeza por completo.

Przypadek 3

Se ha roto la cabeza buscando una solución que dejara a todos contentos.

Przypadek 4

No es que no tenga sangre en las venas, es que prefiere pensar antes de reaccionar.

Przypadek 5

Te lo digo con el corazón en la mano: si sigues así, vas a hacerte mucho daño.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich idiomach z sercem, głową i krwią są prawdziwe. Zaznacz PRAWDA lub FAŁSZ.

Przypadek 1

Wyrażenia „tener la cabeza fría” i „tener la sangre fría” są zawsze wymienne i znaczą dokładnie to samo w każdym kontekście.

Przypadek 2

Idiom „tomarse algo a pecho” opisuje sytuację, w której ktoś zbytnio przejmuje się jakąś uwagą lub wydarzeniem.

Przypadek 3

„Romperse la cabeza” znaczy dosłownie „rozbić sobie głowę” w sensie fizycznym i najczęściej opisuje kontuzje sportowe.

Przypadek 4

Wyrażenie „poner toda la carne en el asador” odnosi się wyłącznie do sytuacji gotowania i grillowania i nie jest używane metaforycznie.

Przypadek 5

Powiedzenie „tener el corazón en la mano” opisuje osobę raczej zamkniętą i wycofaną emocjonalnie.

Przypadek 6

Wyrażenie „no tener sangre en las venas” może być użyte jako zarzut, że ktoś reaguje zbyt słabo lub wcale.

0/26 przypadków ukończonych