Poćwicz zaawansowane hiszpańskie idiomy z sercem, głową i krwią w naturalnych kontekstach. Skupiamy się na rozumieniu znaczeń i precyzyjnym użyciu w zdaniach.
Na widok niesprawiedliwości aż gotowała się w nim krew. (użyj: hervírsele la sangre)
Nie bierz tego tak do serca, on zawsze żartuje. (użyj: tomarse algo a pecho)
Po tylu porażkach postanowiła się nie poddawać i nie tracić głowy. (użyj: perder la cabeza)
On zawsze ma serce na dłoni i natychmiast pomaga każdemu, kto tego potrzebuje. (użyj: tener el corazón en la mano)
Musimy zachować zimną krew, nawet jeśli wszyscy wokół panikują. (użyj: tener la cabeza fría)
W tym projekcie daliśmy z siebie wszystko i teraz liczymy na dobre rezultaty. (użyj: poner toda la carne en el asador)
Cuando todos gritaban y corrían, ella fue la única que mantuvo la cabeza fría.
Lo digo de corazón: si sigues así, vas a perder la cabeza por completo.
Se ha roto la cabeza buscando una solución que dejara a todos contentos.
No es que no tenga sangre en las venas, es que prefiere pensar antes de reaccionar.
Te lo digo con el corazón en la mano: si sigues así, vas a hacerte mucho daño.
Wyrażenia „tener la cabeza fría” i „tener la sangre fría” są zawsze wymienne i znaczą dokładnie to samo w każdym kontekście.
Idiom „tomarse algo a pecho” opisuje sytuację, w której ktoś zbytnio przejmuje się jakąś uwagą lub wydarzeniem.
„Romperse la cabeza” znaczy dosłownie „rozbić sobie głowę” w sensie fizycznym i najczęściej opisuje kontuzje sportowe.
Wyrażenie „poner toda la carne en el asador” odnosi się wyłącznie do sytuacji gotowania i grillowania i nie jest używane metaforycznie.
Powiedzenie „tener el corazón en la mano” opisuje osobę raczej zamkniętą i wycofaną emocjonalnie.
Wyrażenie „no tener sangre en las venas” może być użyte jako zarzut, że ktoś reaguje zbyt słabo lub wcale.