Idiomy o zaskoczeniu i niedowierzaniu

Poćwicz hiszpańskie idiomy wyrażające zaskoczenie, niedowierzanie i szok, takie jak „quedarse de piedra” czy „no dar crédito a sus ojos”, w różnych kontekstach i strukturach.

25 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wstawiając odpowiedni idiom związany z zaskoczeniem lub niedowierzaniem. Zwróć uwagę na kontekst i formę (bezokolicznik lub odmieniony czasownik).

Przypadek 1
Cuando me dijeron que había ganado la beca, me
de piedra.
Przypadek 2
Al ver la factura, no daba crédito a mis
.
Przypadek 3
La noticia nos dejó con la
abierta durante un buen rato.
Przypadek 4
De repente se levantó y, para sorpresa de todos, soltó una noticia que nos dejó patidifusos. Nadie entendía qué
de pasar.
Przypadek 5
Me costó un buen rato asimilarlo; al principio estaba tan en
que ni siquiera reaccioné.
Przypadek 6
Cuando vi el precio del alquiler, casi me da algo del
que me llevé.
Przypadek 7
Nos miramos sin poder articular palabra, totalmente fuera de
por lo que acabábamos de oír.
Przypadek 8
Su reacción me dejó
cuadros; no me esperaba que se pusiera así.
Przypadek 9
Todavía estoy tratando de procesarlo; fue un jarro de agua
en plena reunión.
Przypadek 10
La decisión del jefe nos pilló completamente a
cambiado.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie idiomy i wyrażenia związane z zaskoczeniem i niedowierzaniem.

Przypadek 1
quedarse de piedra
no dar crédito a sus ojos
quedarse con la boca abierta
estar en shock
dejar a alguien de cuadros
ser un jarro de agua fría
pillar a alguien a contrapié
llevarse un susto
quedarse blanco
poner los ojos como platos

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj naturalnych idiomów wyrażających zaskoczenie lub niedowierzanie, nie dosłownych tłumaczeń polskich zwrotów.

Przypadek 1

Kiedy usłyszałem tę wiadomość, stanąłem jak wryty i nie mogłem wydusić słowa.

Przypadek 2

Nie wierzyłem własnym oczom, kiedy zobaczyłem, ile naprawdę kosztuje ten bilet.

Przypadek 3

Wszedłem do sali i opadła mi szczęka, kiedy zobaczyłem, jak wielu ludzi przyszło.

Przypadek 4

Decyzja zarządu była dla nas jak kubeł zimnej wody w środku euforii.

Przypadek 5

To, co powiedział na spotkaniu, wprawiło wszystkich w osłupienie.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania z hiszpańskimi idiomami o zaskoczeniu i niedowierzaniu. Zadbaj o naturalne brzmienie po polsku.

Przypadek 1

Cuando me contó lo que había pasado, me quedé blanco.

Przypadek 2

La llamada del hospital nos pilló totalmente a contrapié.

Przypadek 3

Su reacción fue un jarro de agua fría para el equipo.

Przypadek 4

Cuando nos enseñó el resultado, nos quedamos con la boca abierta.

Przypadek 5

Cuando nos comunicaron el despido colectivo, muchos se quedaron en shock y no dijeron nada.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich idiomach dotyczących zaskoczenia są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „quedarse de piedra” można w neutralnej rozmowie o silnym zaskoczeniu swobodnie zastąpić formą „quedarse como un árbol”.

Przypadek 2

Idiom „no dar crédito a sus ojos” znaczy mniej więcej to samo co polskie „nie wierzyć własnym oczom”.

Przypadek 3

Zwrot „estar en shock” jest całkowicie nieliteracki i nie powinien pojawiać się w poważnych artykułach prasowych.

Przypadek 4

Wyrażenie „dejar a alguien de cuadros” opisuje sytuację, w której to mówiący jest zaskoczony, a nie inni.

Przypadek 5

„Pillar a alguien a contrapié” można przetłumaczyć jako „zaskoczyć kogoś znienacka” lub „złapać kogoś na wykroku”.

0/26 przypadków ukończonych