Poćwicz hiszpańskie idiomy wyrażające zaskoczenie, niedowierzanie i szok, takie jak „quedarse de piedra” czy „no dar crédito a sus ojos”, w różnych kontekstach i strukturach.
Kiedy usłyszałem tę wiadomość, stanąłem jak wryty i nie mogłem wydusić słowa.
Nie wierzyłem własnym oczom, kiedy zobaczyłem, ile naprawdę kosztuje ten bilet.
Wszedłem do sali i opadła mi szczęka, kiedy zobaczyłem, jak wielu ludzi przyszło.
Decyzja zarządu była dla nas jak kubeł zimnej wody w środku euforii.
To, co powiedział na spotkaniu, wprawiło wszystkich w osłupienie.
Cuando me contó lo que había pasado, me quedé blanco.
La llamada del hospital nos pilló totalmente a contrapié.
Su reacción fue un jarro de agua fría para el equipo.
Cuando nos enseñó el resultado, nos quedamos con la boca abierta.
Cuando nos comunicaron el despido colectivo, muchos se quedaron en shock y no dijeron nada.
Wyrażenie „quedarse de piedra” można w neutralnej rozmowie o silnym zaskoczeniu swobodnie zastąpić formą „quedarse como un árbol”.
Idiom „no dar crédito a sus ojos” znaczy mniej więcej to samo co polskie „nie wierzyć własnym oczom”.
Zwrot „estar en shock” jest całkowicie nieliteracki i nie powinien pojawiać się w poważnych artykułach prasowych.
Wyrażenie „dejar a alguien de cuadros” opisuje sytuację, w której to mówiący jest zaskoczony, a nie inni.
„Pillar a alguien a contrapié” można przetłumaczyć jako „zaskoczyć kogoś znienacka” lub „złapać kogoś na wykroku”.