Idiomy o sukcesie, porażce i ryzyku w hiszpańskim

Poznaj zaawansowane hiszpańskie idiomy dotyczące sukcesu, porażki i podejmowania ryzyka. Ćwicz ich znaczenie i użycie w kontekście, tłumacząc i uzupełniając zdania.

25 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie idiomy związane z sukcesem, porażką i ryzykiem.

Przypadek 1
salir adelante
dar en el clavo
tirar la toalla
ir sobre ruedas
jugarse el pellejo
estar en juego
salir rana
apostar fuerte

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiedni idiom lub jego poprawną formę, tak aby zdanie było naturalne i idiomatyczne.

Przypadek 1
Pensábamos que la inversión iba a ser un éxito, pero al final
y perdimos dinero.
Przypadek 2
Después de varios años muy duros, por fin hemos conseguido
y vivir sin deudas.
Przypadek 3
Tu estrategia de marketing
: las ventas se han duplicado en solo tres meses.
Przypadek 4
Si sigues tomando decisiones sin pensar, tarde o temprano te vas a
y nadie querrá trabajar contigo.
Przypadek 5
Sabíamos que montar la empresa era arriesgado, pero decidimos
y dejar nuestros trabajos estables.
Przypadek 6
Al principio el proyecto no
muy bien, pero ahora todo va sobre ruedas.
Przypadek 7
Cuando vio que el plan no funcionaba, decidió
y empezar de cero.
Przypadek 8
La negociación era muy delicada: había mucho
y no podíamos permitirnos errores.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, używając podanego w nawiasie idiomu. Zadbaj o poprawną formę gramatyczną.

Przypadek 1

Po kilku nieudanych próbach w końcu trafiliśmy w dziesiątkę. (dar en el clavo)

Przypadek 2

Wiedzieliśmy, że wiele stoi na szali, więc niczego nie zostawiliśmy przypadkowi. (estar en juego)

Przypadek 3

Na początku wszystko szło jak po maśle, ale później projekt okazał się kompletną klapą. (ir sobre ruedas, salir rana)

Przypadek 4

Jeśli teraz się poddasz, później będziesz tego żałować. (tirar la toalla)

Przypadek 5

Postanowiliśmy mocno zaryzykować i zainwestować we własny start‑up. (apostar fuerte)

Przypadek 6

Dzięki jego determinacji firma w końcu wyszła na prostą. (salir adelante)

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania z hiszpańskimi idiomami. Zadbaj o idiomatyczny, naturalny polski ekwiwalent.

Przypadek 1

En esta operación nos jugamos el pellejo: si sale mal, podemos perderlo todo.

Przypadek 2

Al principio todo pintaba muy bien, pero luego empezaron los problemas y decidimos tirar la toalla.

Przypadek 3

Hasta ahora todo va sobre ruedas, pero somos conscientes de que todavía hay mucho en juego.

Przypadek 4

Se jugó el pellejo denunciando la corrupción dentro de la empresa.

Przypadek 5

Después de años de crisis, la pequeña empresa familiar ha conseguido salir adelante.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich idiomach są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „ir sobre ruedas” można w kontekście projektu przetłumaczyć jako „iść jak po maśle”.

Przypadek 2

„Salir rana” oznacza, że coś „wyszło znakomicie” i przerosło pozytywne oczekiwania.

Przypadek 3

„Tirar la toalla” i „jugarse el pellejo” to synonimy, bo oba mówią o tym, że ktoś bardzo ryzykuje.

Przypadek 4

Zdanie „Había mucho en juego” może w kontekście negocjacji oznaczać „wiele stało na szali”.

Przypadek 5

Wyrażenia „salir adelante” nie użyjemy w kontekście wychodzenia z problemów finansowych.

Przypadek 6

„Dar en el clavo” i polskie „trafić w dziesiątkę” są bardzo zbliżone znaczeniowo.

0/26 przypadków ukończonych