Poznaj zaawansowane hiszpańskie idiomy dotyczące sukcesu, porażki i podejmowania ryzyka. Ćwicz ich znaczenie i użycie w kontekście, tłumacząc i uzupełniając zdania.
Po kilku nieudanych próbach w końcu trafiliśmy w dziesiątkę. (dar en el clavo)
Wiedzieliśmy, że wiele stoi na szali, więc niczego nie zostawiliśmy przypadkowi. (estar en juego)
Na początku wszystko szło jak po maśle, ale później projekt okazał się kompletną klapą. (ir sobre ruedas, salir rana)
Jeśli teraz się poddasz, później będziesz tego żałować. (tirar la toalla)
Postanowiliśmy mocno zaryzykować i zainwestować we własny start‑up. (apostar fuerte)
Dzięki jego determinacji firma w końcu wyszła na prostą. (salir adelante)
En esta operación nos jugamos el pellejo: si sale mal, podemos perderlo todo.
Al principio todo pintaba muy bien, pero luego empezaron los problemas y decidimos tirar la toalla.
Hasta ahora todo va sobre ruedas, pero somos conscientes de que todavía hay mucho en juego.
Se jugó el pellejo denunciando la corrupción dentro de la empresa.
Después de años de crisis, la pequeña empresa familiar ha conseguido salir adelante.
Wyrażenie „ir sobre ruedas” można w kontekście projektu przetłumaczyć jako „iść jak po maśle”.
„Salir rana” oznacza, że coś „wyszło znakomicie” i przerosło pozytywne oczekiwania.
„Tirar la toalla” i „jugarse el pellejo” to synonimy, bo oba mówią o tym, że ktoś bardzo ryzykuje.
Zdanie „Había mucho en juego” może w kontekście negocjacji oznaczać „wiele stało na szali”.
Wyrażenia „salir adelante” nie użyjemy w kontekście wychodzenia z problemów finansowych.
„Dar en el clavo” i polskie „trafić w dziesiątkę” są bardzo zbliżone znaczeniowo.