Struktura uniwersytetu hiszpańskojęzycznego i typy studiów

Zestaw skupia się na zaawansowanym słownictwie dotyczącym struktury uczelni, typów studiów, stopni naukowych, ról akademickich oraz procedur administracyjnych (plan de estudios, matrícula, beca, convalidar itp.).

25 min
0/30 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia związane ze strukturą uczelni i typami studiów.

Przypadek 1
facultad
departamento
grado
máster
doctorado
cátedra
decano
vicerrector
plan de estudios
asignatura optativa

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując brakujące słowa związane ze strukturą uczelni i administracją studiów.

Przypadek 1
Para matricularse en un
de Derecho, primero hay que conocer bien el plan de estudios.
Przypadek 2
La
de Filología organiza una jornada informativa para los nuevos estudiantes.
Przypadek 3
El
de Estudios Hispánicos ofrece varias asignaturas optativas sobre literatura latinoamericana.
Przypadek 4
La
responsable de este curso es una catedrática con mucha experiencia en investigación.
Przypadek 5
Antes de cerrar la
, tienes que pagar las tasas y subir la documentación requerida.
Przypadek 6
Si has estudiado en otra universidad, puedes intentar
algunas asignaturas para no repetirlas.
Przypadek 7
Para obtener la
Erasmus+, es imprescindible tener un buen expediente académico.
Przypadek 8
En el segundo curso los estudiantes deben realizar
obligatorias en empresas del sector.
Przypadek 9
Cada
equivale a entre 25 y 30 horas de trabajo del estudiante.
Przypadek 10
El
de la facultad se reúne con los delegados de curso para revisar el plan de estudios.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania dotyczące administracji studiów i życia studenckiego. Zadbaj o użycie terminów takich jak: matrícula, beca, convalidar, créditos ECTS, plan de estudios, prácticas curriculares, asignatura optativa.

Przypadek 1

Muszę dokładnie przeczytać program studiów, zanim wybiorę przedmioty fakultatywne na przyszły semestr.

Przypadek 2

Czy wiesz, ile punktów ECTS ma ten kierunek i ile z nich przypada na praktyki obowiązkowe?

Przypadek 3

Po powrocie z Erasmusa chcę, żeby uczelnia uznała mi wszystkie zaliczone przedmioty.

Przypadek 4

Zanim złożysz wniosek o stypendium, musisz opłacić czesne i dokończyć rejestrację.

Przypadek 5

Dziekan zapowiedział, że plan studiów zostanie zmieniony i pojawią się nowe przedmioty do wyboru.

Przypadek 6

Na trzecim roku studenci muszą odbyć praktyki zawodowe wpisane w program studiów.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania po hiszpańsku. Skup się na poprawnym oddaniu terminologii akademickiej i administracyjnej.

Przypadek 1

La Facultad de Ciencias ofrece un doble grado en Matemáticas y Física con 240 créditos ECTS.

Przypadek 2

El vicerrector de Investigación ha presentado un nuevo programa de becas para doctorandos.

Przypadek 3

Para acceder al máster oficial, es obligatorio haber completado un grado o una titulación equivalente.

Przypadek 4

En este plan de estudios las asignaturas obligatorias se combinan con una amplia oferta de asignaturas optativas.

Przypadek 5

Los estudiantes extranjeros deben formalizar la matrícula en la secretaría de la facultad y entregar todos los documentos traducidos.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskiej terminologii akademickiej są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „plan de estudios” odnosi się do listy zajęć na jeden semestr, a nie do całego programu danego kierunku.

Przypadek 2

Czasownik „convalidar” opisuje procedurę uznania przedmiotów zaliczonych na innej uczelni lub innym kierunku.

Przypadek 3

prácticas curriculares” to praktyki, które student może odbyć dobrowolnie, całkowicie poza programem studiów.

Przypadek 4

decano” to odpowiednik polskiego dziekana, a „vicerrector” – prorektora.

Przypadek 5

Wyrażenie „asignatura optativa” oznacza dokładnie to samo co „asignatura obligatoria”.

Przypadek 6

créditos ECTS” opisują obciążenie pracą studenta, a nie tylko liczbę godzin zajęć na uczelni.

Przypadek 7

Termin „cátedra” może odnosić się zarówno do jednostki organizacyjnej, jak i do prestiżowego stanowiska profesora.

Przypadek 8

Sformułowanie „formalizar la matrícula” oznacza jedynie zapisanie się na zajęcia przez internet, bez żadnych opłat.

0/30 przypadków ukończonych