Struktura i słownictwo hiszpańskich tekstów akademickich

Ćwiczenia ze słownictwa dotyczącego budowy pracy naukowej po hiszpańsku: rodzaje tekstów, części artykułu, cytowanie i spójność argumentacji.

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie terminy związane z tekstami naukowymi.

Przypadek 1
artículo científico
trabajo de fin de grado
memoria de investigación
resumen
introducción
marco teórico
estado de la cuestión
revisión bibliográfica
discusión
conclusiones

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie terminy dotyczące budowy pracy naukowej. Kieruj się znaczeniem podanym po polsku w nawiasach.

Przypadek 1
En el
(streszczenie) se presenta de forma breve el objetivo, la metodología y los principales resultados.
Przypadek 2
La
(wstęp) debe contextualizar el problema y formular claramente la pregunta de investigación.
Przypadek 3
En el
(ramy teoretyczne) se presentan los conceptos clave y las teorías que sustentan el estudio.
Przypadek 4
El
(stan badań) muestra qué se ha investigado ya sobre el tema y qué lagunas existen.
Przypadek 5
La
(przegląd literatury) recoge y analiza críticamente las principales aportaciones sobre el objeto de estudio.
Przypadek 6
En la sección de
(dyskusja) se interpretan los resultados y se relacionan con el marco teórico.
Przypadek 7
Las
(wnioski) resumen la aportación original del estudio y sugieren líneas futuras de investigación.
Przypadek 8
Las
(słowa kluczowe) ayudan a indexar el artículo científico en las bases de datos.
Przypadek 9
En las
(przypisy dolne) se incluyen aclaraciones adicionales y referencias complementarias.
Przypadek 10
Las
(bibliografia / wykaz literatury) recogen todas las obras citadas en el trabajo.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania opisujące strukturę artykułu naukowego. Zadbaj o poprawne użycie terminów akademickich.

Przypadek 1

W streszczeniu i słowach kluczowych trzeba jasno pokazać, jaka jest oryginalna aportacja tego artykułu naukowego.

Przypadek 2

We wstępie autor przedstawia problem badawczy, hipotezy oraz uzasadnia wybór metodologii.

Przypadek 3

W części teoretycznej autor nawiązuje do wcześniejszych badań i proponuje własne ramy teoretyczne.

Przypadek 4

Raport badawczy jest bardziej szczegółowy w opisie metodologii niż krótki artykuł naukowy.

Przypadek 5

W przeglądzie literatury autor odróżnia cytaty dosłowne od parafraz i zawsze podaje dokładne odniesienia bibliograficzne.

Przypadek 6

W części z wynikami i dyskusją autor dba o koherencję i kohesję argumentacji.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskiej terminologii akademickiej są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „trabajo de fin de grado” odnosi się przede wszystkim do pracy kończącej pierwszy cykl studiów (licencjat).

Przypadek 2

memoria de investigación” to typowa nazwa na skrócone streszczenie artykułu naukowego umieszczone na początku tekstu.

Przypadek 3

W hiszpańskich artykułach naukowych lista źródeł na końcu tekstu jest często zatytułowana „Referencias”.

Przypadek 4

Wyrażenie „cita textual” oznacza cytat dosłowny, zapisany dokładnie tak jak w oryginalnym źródle.

Przypadek 5

Parafraza („paráfrasis”) wymaga podania źródła, nawet jeśli nie używa się dokładnych słów autora.

Przypadek 6

coherencia” dotyczy logicznego związku między ideami, a „cohesión” — formalnych środków łączących zdania i akapity.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż z rozsypanych elementów poprawne zdania po hiszpańsku dotyczące struktury i spójności tekstu naukowego.

Przypadek 1
La
coherencia
y
la
cohesión
son
fundamentales
en
la
argumentación
académica.
Przypadek 2
El
marco
teórico
y
el
estado
de
la
cuestión
deben
estar
claramente
diferenciados.
Przypadek 3
En
el
resumen
se
debe
indicar
la
aportación
original
del
artículo
científico.
Przypadek 4
Las
palabras
clave
facilitan
la
búsqueda
del
artículo
en
las
bases
de
datos.
Przypadek 5
Las
citas
textuales
deben
aparecer
entre
comillas
y
acompañadas
de
una
referencia
completa.
0/28 przypadków ukończonych