Podstawy języka prawniczego w życiu codziennym: umowy i zgody

Ćwiczenie słownictwa prawniczego i administracyjnego w kontekście prostych umów, regulaminów, zgód i pełnomocnictw, z naciskiem na rozróżnienie języka potocznego i urzędowego.

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące słowa po hiszpańsku. Skup się na słownictwie związanym z umowami, prawami, obowiązkami i zgodą.

Przypadek 1
Antes de firmar el
, debes leer todas las
cuidadosamente.
Przypadek 2
Al aceptar los
y
, declaras que entiendes tu
y tu
.
Przypadek 3
El cliente asume toda la
por el uso indebido del servicio.
Przypadek 4
Para que el tratamiento de datos sea válido, necesitamos tu
explícito.
Przypadek 5
El menor solo puede firmar el formulario a través de su
.
Przypadek 6
Mediante este
, autorizo a mi hermana a actuar en mi nombre ante el banco.
Przypadek 7
Al marcar esta casilla, das tu
para recibir comunicaciones comerciales.
Przypadek 8
El usuario tiene el
de acceder a su información y la
de mantenerla actualizada.
Przypadek 9
Este documento no tiene valor sin la firma del
.
Przypadek 10
En la
tercera se establece la duración del
.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie terminy prawnicze związane z umowami, zgodą i pełnomocnictwem.

Przypadek 1
contrato
cláusula
términos y condiciones
obligación
derecho
responsabilidad
consentimiento
autorización
representante legal
poder notarial

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania opisujące typowe zapisy w umowach i regulaminach. Zwróć uwagę na formalny styl.

Przypadek 1

akceptując regulamin, potwierdzasz, że rozumiesz swoje prawa i obowiązki.

Przypadek 2

Klient ponosi wyłączną odpowiedzialność za nieprawidłowe korzystanie z usługi.

Przypadek 3

Bez pisemnej zgody użytkownika nie możemy przekazać jego danych osobowych osobom trzecim.

Przypadek 4

Podpisując to pełnomocnictwo notarialne, upoważniam mojego brata do reprezentowania mnie przed urzędem.

Przypadek 5

małoletni może podpisać umowę jedynie za pośrednictwem swojego przedstawiciela ustawowego.

Przypadek 6

W trzeciej klauzuli określono czas trwania umowy.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania z języka hiszpańskiego, zwracając uwagę na sens prawniczy, a nie dosłowne brzmienie.

Przypadek 1

Al marcar esta casilla, el usuario otorga su consentimiento para el tratamiento de sus datos personales.

Przypadek 2

El proveedor no asume ninguna responsabilidad por el uso indebido del producto por parte del cliente.

Przypadek 3

El presente contrato entra en vigor en la fecha de su firma por ambas partes.

Przypadek 4

Cualquier modificación de las cláusulas deberá constar por escrito y ser firmada por las partes.

Przypadek 5

En caso de conflicto, prevalecerán los derechos del consumidor sobre las cláusulas abusivas.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat hiszpańskiego słownictwa prawniczego są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W zdaniu prawniczym „El usuario asume toda la responsabilidad” rzeczownik „responsabilidad” oznacza odpowiedzialność prawną lub umowną, a nie subiektywne poczucie winy.

Przypadek 2

Wyrażenie „términos y condiciones” można w języku polskim zazwyczaj oddać jako „warunki i zasady” lub po prostu „regulamin”.

Przypadek 3

consentimiento” i „autorización” to idealne synonimy i w dokumentach prawnych zawsze można ich używać zamiennie.

Przypadek 4

representante legal” to zawsze prawnik strony (np. adwokat lub radca prawny), który ją reprezentuje w sądzie.

Przypadek 5

Wyrażenie „poder notarial” odnosi się do każdego pełnomocnictwa, niezależnie od tego, czy zostało sporządzone u notariusza.

Przypadek 6

W sformułowaniu „En la cláusula tercera se establece la duración del contrato” czasownik „establecer” można oddać po polsku jako „określa się”.

0/28 przypadków ukończonych