Ćwiczenie słownictwa prawniczego i administracyjnego w kontekście prostych umów, regulaminów, zgód i pełnomocnictw, z naciskiem na rozróżnienie języka potocznego i urzędowego.
akceptując regulamin, potwierdzasz, że rozumiesz swoje prawa i obowiązki.
Klient ponosi wyłączną odpowiedzialność za nieprawidłowe korzystanie z usługi.
Bez pisemnej zgody użytkownika nie możemy przekazać jego danych osobowych osobom trzecim.
Podpisując to pełnomocnictwo notarialne, upoważniam mojego brata do reprezentowania mnie przed urzędem.
małoletni może podpisać umowę jedynie za pośrednictwem swojego przedstawiciela ustawowego.
W trzeciej klauzuli określono czas trwania umowy.
Al marcar esta casilla, el usuario otorga su consentimiento para el tratamiento de sus datos personales.
El proveedor no asume ninguna responsabilidad por el uso indebido del producto por parte del cliente.
El presente contrato entra en vigor en la fecha de su firma por ambas partes.
Cualquier modificación de las cláusulas deberá constar por escrito y ser firmada por las partes.
En caso de conflicto, prevalecerán los derechos del consumidor sobre las cláusulas abusivas.
W zdaniu prawniczym „El usuario asume toda la responsabilidad” rzeczownik „responsabilidad” oznacza odpowiedzialność prawną lub umowną, a nie subiektywne poczucie winy.
Wyrażenie „términos y condiciones” można w języku polskim zazwyczaj oddać jako „warunki i zasady” lub po prostu „regulamin”.
„consentimiento” i „autorización” to idealne synonimy i w dokumentach prawnych zawsze można ich używać zamiennie.
„representante legal” to zawsze prawnik strony (np. adwokat lub radca prawny), który ją reprezentuje w sądzie.
Wyrażenie „poder notarial” odnosi się do każdego pełnomocnictwa, niezależnie od tego, czy zostało sporządzone u notariusza.
W sformułowaniu „En la cláusula tercera se establece la duración del contrato” czasownik „establecer” można oddać po polsku jako „określa się”.