Prawo karne i język orzeczeń sądowych

Zaawansowane słownictwo prawa karnego: rodzaje czynów zabronionych, strony i uczestnicy procesu karnego, etapy postępowania oraz struktura wyroków i uzasadnień po hiszpańsku.

25 min
0/24 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące hiszpańskie terminy z zakresu prawa karnego i postępowania sądowego.

Przypadek 1
delito
falta
infracción
pena
condena
acusado
demandante
demandado
fiscal
juez

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku właściwe słowo prawnicze z kontekstu prawa karnego i postępowania sądowego.

Przypadek 1
El tribunal considera probado el
de homicidio y, en consecuencia, impone una
de diez años de prisión.
Przypadek 2
En el
oral, el
presenta las pruebas contra el acusado y el abogado defensor impugna cada
presentada.
Przypadek 3
El
dicta un
en el que absuelve al acusado por falta de
suficiente.
Przypadek 4
Durante la
, el testigo presta
bajo juramento y el secretario judicial deja constancia en el
.
Przypadek 5
La parte
interpone un recurso contra el
alegando un error en la valoración de la
.
Przypadek 6
En el encabezamiento de la
se identifican las partes: el
, el acusado y el abogado defensor.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania z zakresu prawa karnego i procesu sądowego. Zadbaj o precyzyjne terminy prawnicze.

Przypadek 1

Sąd uznał, że doszło do poważnego przestępstwa, a nie tylko drobnego wykroczenia.

Przypadek 2

Oskarżony odmówił odpowiedzi na pytania prokuratora podczas rozprawy.

Przypadek 3

Powód i pozwany zostali wezwani na jawną rozprawę przez tego samego sędziego.

Przypadek 4

Wyrok skazujący zawiera szczegółowe uzasadnienie oceny dowodów i zeznań świadków.

Przypadek 5

Prokurator złożył odwołanie od postanowienia o umorzeniu postępowania karnego.

Przypadek 6

Świadek został pouczony o obowiązku mówienia prawdy przed złożeniem zeznań.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski hiszpańskie zdania z akt i orzeczeń sądowych. Skup się na precyzyjnym oddaniu funkcji uczestników procesu i rodzaju rozstrzygnięcia.

Przypadek 1

El acusado fue absuelto porque no se pudo acreditar el delito con pruebas suficientes.

Przypadek 2

En la sentencia, el juez impone al acusado una pena de prisión y una multa como responsabilidad civil.

Przypadek 3

El fiscal solicita en sus conclusiones provisionales una condena de cinco años de prisión para el acusado.

Przypadek 4

Durante la vista oral se practicaron varias pruebas periciales que acreditan la versión del demandante.

Przypadek 5

El auto de procesamiento detalla los hechos y la calificación jurídica del delito imputado.

Przypadek 6

El testimonio de la víctima fue considerado coherente y verosímil por el tribunal.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące hiszpańskiego języka prawa karnego i procesu sądowego są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

W języku hiszpańskim „delito” i „falta” to dokładne synonimy, oba znaczą po prostu „przestępstwo”.

Przypadek 2

Termin „fiscal” w kontekście postępowania karnego odpowiada polskiemu „prokurator”.

Przypadek 3

„Sentencia” to zazwyczaj wyrok co do istoty sprawy, natomiast „auto” to zazwyczaj postanowienie dotyczące kwestii proceduralnych.

Przypadek 4

Określenie „acusado” można przetłumaczyć jako „pozwany” i używać go głównie w procesie cywilnym.

Przypadek 5

Wyrażenie „valoración de la prueba” w uzasadnieniu wyroku odnosi się do oceny dowodów dokonanej przez sąd.

0/24 przypadków ukończonych