Zaawansowane słownictwo prawa karnego: rodzaje czynów zabronionych, strony i uczestnicy procesu karnego, etapy postępowania oraz struktura wyroków i uzasadnień po hiszpańsku.
Sąd uznał, że doszło do poważnego przestępstwa, a nie tylko drobnego wykroczenia.
Oskarżony odmówił odpowiedzi na pytania prokuratora podczas rozprawy.
Powód i pozwany zostali wezwani na jawną rozprawę przez tego samego sędziego.
Wyrok skazujący zawiera szczegółowe uzasadnienie oceny dowodów i zeznań świadków.
Prokurator złożył odwołanie od postanowienia o umorzeniu postępowania karnego.
Świadek został pouczony o obowiązku mówienia prawdy przed złożeniem zeznań.
El acusado fue absuelto porque no se pudo acreditar el delito con pruebas suficientes.
En la sentencia, el juez impone al acusado una pena de prisión y una multa como responsabilidad civil.
El fiscal solicita en sus conclusiones provisionales una condena de cinco años de prisión para el acusado.
Durante la vista oral se practicaron varias pruebas periciales que acreditan la versión del demandante.
El auto de procesamiento detalla los hechos y la calificación jurídica del delito imputado.
El testimonio de la víctima fue considerado coherente y verosímil por el tribunal.
W języku hiszpańskim „delito” i „falta” to dokładne synonimy, oba znaczą po prostu „przestępstwo”.
Termin „fiscal” w kontekście postępowania karnego odpowiada polskiemu „prokurator”.
„Sentencia” to zazwyczaj wyrok co do istoty sprawy, natomiast „auto” to zazwyczaj postanowienie dotyczące kwestii proceduralnych.
Określenie „acusado” można przetłumaczyć jako „pozwany” i używać go głównie w procesie cywilnym.
Wyrażenie „valoración de la prueba” w uzasadnieniu wyroku odnosi się do oceny dowodów dokonanej przez sąd.