Dystans i grzeczność: czasy przeszłe i warunkowe w prośbach i sugestiach

Ćwiczenie użycia imperfecto de subjuntivo, condicional simple i condicional compuesto w uprzejmych prośbach, sugestiach, skargach i e‑mailach formalnych.

25 min
0/31 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, stosując formy condicional simple lub wyrażenia grzecznościowe (np. "quería pedirle", "quisiera saber", "me gustaría que", "sería tan amable de", "si pudiera", "si fuera posible") tak, aby wypowiedź brzmiała uprzejmie i z dystansem.

Przypadek 1
Disculpe,
pedirle un favor relacionado con mi contrato.
Przypadek 2
Buenas tardes,
saber si sería posible aplazar la reunión para la semana que viene.
Przypadek 3
tan amable de indicarme a qué dirección debo enviar la documentación firmada?
Przypadek 4
que revisara de nuevo la factura, porque creo que hay un error en el importe.
Przypadek 5
Le
mucho que me enviara el informe antes del viernes, si fuera posible.
Przypadek 6
Disculpe, si
darme un recibo, se lo agradecería.
Przypadek 7
posible cambiar la cita para otro día?

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, stosując imperfecto de subjuntivo w zdaniach z "me gustaría que", "quisiera que", "si" itp., aby wyrazić uprzejme prośby, sugestie lub krytykę.

Przypadek 1
Me gustaría que usted
(usted, revisar) de nuevo las condiciones del contrato.
Przypadek 2
Le agradecería que nos
(ustedes, enviar) el presupuesto actualizado antes del lunes.
Przypadek 3
Quisiera que me
(usted, explicar) por qué se ha retrasado tanto el pago.
Przypadek 4
Si
(usted, poder) enviarnos el documento hoy, podríamos tramitar la solicitud más rápido.
Przypadek 5
Nos gustaría que los plazos de entrega
(ser) más claros en el contrato.
Przypadek 6
Me gustaría que la atención al cliente
(mejorar) un poco; a veces es difícil contactar.
Przypadek 7
Si fuera posible, me gustaría que la entrega
(realizarse) por la tarde.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, używając konstrukcji grzecznościowych z "condicional simple" lub "condicional compuesto" (np. "querría", "quisiera", "sería tan amable de", "le agradecería", "habría preferido").

Przypadek 1

Chciałbym zapytać, czy byłoby możliwe przedłużenie terminu płatności.

Przypadek 2

Był(a)bym Panu bardzo wdzięczny, gdyby mógł Pan przesłać mi tę informację na piśmie.

Przypadek 3

Wolałbym, żeby poinformowano mnie o tej zmianie wcześniej.

Przypadek 4

Czy byłby Pan tak uprzejmy, aby sprawdzić, czy faktura została już zaksięgowana?

Przypadek 5

Gdybym wiedział o problemie wcześniej, poprosiłbym o zmianę umowy.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zwracając uwagę na niuanse grzecznościowe i dystans wyrażane przez różne czasy i tryby po hiszpańsku.

Przypadek 1

Quería pedirle si fuera posible adelantar la entrevista para el martes.

Przypadek 2

Le agradecería que no volviera a llamarme después de las diez de la noche.

Przypadek 3

Me habría gustado que me avisaran con algo más de antelación.

Przypadek 4

Si no fuera mucha molestia, me gustaría que revisara de nuevo el presupuesto.

Przypadek 5

Sería deseable que las quejas se presentaran por escrito.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu trybu łączącego i czasów warunkowych w hiszpańskim (w prośbach, radach i skargach) są prawdziwe. Zaznacz PRAWDA lub FAŁSZ.

Przypadek 1

W formalnym e‑mailu biznesowym zdanie „Quisiera saber si sería posible aplazar la reunión” brzmi uprzejmiej niż „Quiero saber si es posible aplazar la reunión”.

Przypadek 2

Zwrot „Le agradecería que me enviara el informe” sugeruje, że mówimy o przeszłej sytuacji, która już się nie może zmienić.

Przypadek 3

Konstrukcja „Si pudiera ayudarme con este formulario, se lo agradecería” łączy imperfecto de subjuntivo z condicional simple, aby złagodzić prośbę.

Przypadek 4

Zwrot „Quisiera pedirle una aclaración” jest bardziej oficjalny i zdystansowany niż „Quería pedirle una aclaración”.

Przypadek 5

W e‑mailu do znajomego zwykle lepiej brzmi: „Oye, ¿me mandas el archivo?” niż nadmiernie oficjalne „¿Serías tan amable de enviarme el archivo?”.

Przypadek 6

W zdaniu „Me gustaría que respondiera a este correo lo antes posible” forma „respondiera” wskazuje na tryb łączący użyty w uprzejmej prośbie.

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia grzecznościowe używane w e‑mailach i rozmowach formalnych.

Przypadek 1
quería pedirle
quisiera saber
me gustaría que
sería tan amable de
si pudiera
si fuera posible
le agradecería
habría preferido
0/31 przypadków ukończonych