Ćwiczenie użycia imperfecto de subjuntivo, condicional simple i condicional compuesto w uprzejmych prośbach, sugestiach, skargach i e‑mailach formalnych.
Chciałbym zapytać, czy byłoby możliwe przedłużenie terminu płatności.
Był(a)bym Panu bardzo wdzięczny, gdyby mógł Pan przesłać mi tę informację na piśmie.
Wolałbym, żeby poinformowano mnie o tej zmianie wcześniej.
Czy byłby Pan tak uprzejmy, aby sprawdzić, czy faktura została już zaksięgowana?
Gdybym wiedział o problemie wcześniej, poprosiłbym o zmianę umowy.
Quería pedirle si fuera posible adelantar la entrevista para el martes.
Le agradecería que no volviera a llamarme después de las diez de la noche.
Me habría gustado que me avisaran con algo más de antelación.
Si no fuera mucha molestia, me gustaría que revisara de nuevo el presupuesto.
Sería deseable que las quejas se presentaran por escrito.
W formalnym e‑mailu biznesowym zdanie „Quisiera saber si sería posible aplazar la reunión” brzmi uprzejmiej niż „Quiero saber si es posible aplazar la reunión”.
Zwrot „Le agradecería que me enviara el informe” sugeruje, że mówimy o przeszłej sytuacji, która już się nie może zmienić.
Konstrukcja „Si pudiera ayudarme con este formulario, se lo agradecería” łączy imperfecto de subjuntivo z condicional simple, aby złagodzić prośbę.
Zwrot „Quisiera pedirle una aclaración” jest bardziej oficjalny i zdystansowany niż „Quería pedirle una aclaración”.
W e‑mailu do znajomego zwykle lepiej brzmi: „Oye, ¿me mandas el archivo?” niż nadmiernie oficjalne „¿Serías tan amable de enviarme el archivo?”.
W zdaniu „Me gustaría que respondiera a este correo lo antes posible” forma „respondiera” wskazuje na tryb łączący użyty w uprzejmej prośbie.