Codzienność: słownictwo Hiszpania vs Ameryka Łacińska

Ćwicz rozpoznawanie i świadome używanie regionalnych wariantów słownictwa (Hiszpania vs różne kraje Ameryki Łacińskiej) w tematach: jedzenie, ubrania, transport, mieszkanie i praca.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku, zwracając uwagę, czy chodzi o wariant z Hiszpanii, czy z Ameryki Łacińskiej.

Przypadek 1
ordenador
computadora
móvil
celular
zumo
jugo
coche
carro
piso
apartamento

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiedni regionalny wyraz (Hiszpania lub Ameryka Łacińska) zgodnie z podanym kontekstem w nawiasie po polsku.

Przypadek 1
En mi
(mieszkanie, Hiszpania) no hay
(komputer, Hiszpania), solo una vieja máquina de escribir.
Przypadek 2
En la mayoría de los países latinoamericanos la gente dice
(telefon komórkowy, Ameryka Łacińska), pero en España prefieren
(telefon komórkowy, Hiszpania).
Przypadek 3
En España te ofrecerán
de naranja en el desayuno, pero en México lo más probable es que te sirvan
de naranja.
Przypadek 4
En Buenos Aires ella alquila un pequeño
(mieszkanie, Ameryka Łacińska), pero cuando va a Madrid se queda en el
(mieszkanie, Hiszpania) de una amiga.
Przypadek 5
En Chile muchas personas dicen que van en
(samochód, Ameryka Łacińska), mientras que muchos españoles dicen que van en
(samochód, Hiszpania).
Przypadek 6
En España la mayoría dice que
(prowadzić samochód, Hiszpania) bien, pero en muchos países de América Latina la gente prefiere el verbo que significa
(kierować, prowadzić pojazd, Ameryka Łacińska).
Przypadek 7
En mi nuevo
(miejsce zamieszkania, neutralne „mieszkanie”, Ameryka Łacińska) no encuentro mis
(okulary, neutralnie, Ameryka Łacińska), pero en el
(mieszkanie, Hiszpania) de mis padres siempre están sobre la mesa.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, dobierając warianty słów tak, jak sugeruje polskie zdanie (Hiszpania vs Ameryka Łacińska).

Przypadek 1

W Hiszpanii mówię, że prowadzę samochód, ale w Meksyku zawsze mówię, że „prowadzę” auto.

Przypadek 2

W Buenos Aires wynajmuję niewielkie mieszkanie, ale w Madrycie śpię w mieszkaniu mojej przyjaciółki.

Przypadek 3

W Hiszpanii proszę kelnera o sok pomarańczowy, ale w Argentynie zamawiam „jugo de naranja”.

Przypadek 4

Zgubiłem swoje okulary; w Hiszpanii wszyscy pytają o moje „gafas”, a w Meksyku o „lentes”.

Przypadek 5

W Barcelonie zawsze mówią na frytki „patatas fritas”, ale w Peru często usłyszysz, że ktoś zamawia „papas fritas”.

Przypadek 6

W Hiszpanii zwykle mówię, że mam pracę, ale w nieformalnej rozmowie w Peru moi znajomi nazywają ją „chamba”.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o regionalizmach są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W znakomitej większości krajów Ameryki Łacińskiej neutralnym określeniem telefonu komórkowego jest „celular”, a w Hiszpanii — „móvil”.

Przypadek 2

Słowo „patata” jest w Ameryce Łacińskiej tak samo powszechne jak „papa”, więc nie ma realnej różnicy między tymi wariantami.

Przypadek 3

W większości podręczników do hiszpańskiego dla Europejczyków czasownik „manejar” bywa przedstawiany jako typowy dla Ameryki Łacińskiej, a „conducir” jako typowy dla Hiszpanii.

Przypadek 4

Określenia „remera” i „playera” w Ameryce Łacińskiej odnoszą się zazwyczaj do podobnego typu ubrania co „camiseta” w Hiszpanii.

Przypadek 5

W Chile potoczne „pega” w znaczeniu „praca” jest formalnym synonimem słowa „trabajo”.

Zadanie 5

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania po hiszpańsku, zwracając uwagę na regionalne warianty słownictwa (podaj zwykłe polskie tłumaczenie, bez zaznaczania regionu).

Przypadek 1

Dejé el bolígrafo en el coche, pero mi amiga chilena siempre dice que pierde la lapicera en el auto.

Przypadek 2

En el restaurante de Madrid hice un pedido muy claro, pero el camarero apuntó el orden de otra mesa.

Przypadek 3

Me puse el chubasquero, pero mi amiga mexicana se rió y me dijo que eso en su país sería simplemente un impermeable.

Przypadek 4

La tortilla de patatas confundió a mi amigo mexicano, que pensaba que iba a comer una tortilla como las de México.

Przypadek 5

Para trabajar desde casa solo necesito mi computadora portátil y una buena conexión a Internet, pero en España mis colegas siguen hablando de su viejo ordenador.

Przypadek 6

En mi nuevo trabajo en Lima todos hablan de la chamba, pero cuando viajo a España prefiero decir simplemente que tengo trabajo.

0/25 przypadków ukończonych