Formy grzecznościowe: tú, usted, vos i tytuły w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej

Sprawdź, czy potrafisz rozpoznać i poprawnie użyć zaimków (tú, usted, vos, vosotros, ustedes), tytułów (señor, ingeniero itd.) oraz zwrotów grzecznościowych w zależności od kraju i stopnia formalności.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku właściwe formy adresatywne (tú, usted, vos, vosotros, ustedes) lub odpowiednie czasowniki w tych formach. Zwróć uwagę na kraj, relację i poziom formalności opisany w zdaniu.

Przypadek 1
En una reunión formal en Madrid, normalmente se dirige al cliente de banca como
, señor Ramírez, ¿
podría indicar su número de cuenta?
Przypadek 2
En Buenos Aires, entre amigos, es totalmente natural preguntar: Che, ¿cómo
(vos, estar) después del viaje?
Przypadek 3
En un correo muy formal en México a un abogado desconocido, es adecuado empezar por:
licenciado Pérez:
Przypadek 4
En España, cuando te diriges a un grupo de estudiantes de Erasmus de confianza, dices: Chicos,
vais a la fiesta esta noche?
Przypadek 5
En un hotel de Bogotá, el recepcionista pregunta a una señora mayor: Señora Gómez, ¿
le ayudo con el equipaje?
Przypadek 6
En un contexto de confianza en Ciudad de México, un joven le dice a su amigo: Oye,
, ¿qué onda con la reunión de ayer?
Przypadek 7
En un correo semi-formal en España a un profesor, puedes cerrar con:
, profesor Martínez,
.
Przypadek 8
En un bar de Madrid, entre amigos, alguien puede saludar diciendo: Eh,
, ¿qué pasa, tío?

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć uwagę na różnice między tú, usted, vos, vosotros i ustedes oraz na regionalne zwroty powitalne i stopień formalności.

Przypadek 1

Panie inżynierze Kowalski, czy byłby pan tak uprzejmy podpisać ten dokument?

Przypadek 2

Cześć, stary, co tam słychać? (Hiszpania, bardzo potocznie)

Przypadek 3

Droga pani González, serdeczne pozdrowienia z Limy i dziękuję za pański e-mail.

Przypadek 4

Hej, jak leci? (przyjaciele w Buenos Aires, z użyciem „vos”)

Przypadek 5

Przepraszam, czy mógłby pan zrobić mi tę uprzejmość i wysłać to dzisiaj? (Kolumbia, uprzejmie do nieznajomego mężczyzny)

Przypadek 6

Czy moglibyście państwo usiąść tutaj? (Hiszpania, uprzejmie do grupy osób)

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania po hiszpańsku, zwracając uwagę na rejestr (formalny/nieformalny), kraj i użyte formy adresatywne.

Przypadek 1

¿Qué onda, licenciado? ¿Cómo le va por la ciudad de México?

Przypadek 2

distinguido señor Ramírez, le ruego me confirme la fecha de la reunión.

Przypadek 3

Che, ¿vos sabés si la ingeniera ya llegó a la oficina?

Przypadek 4

Buenos días, caballeros, ¿cómo están? ¿Les ofrezco algo de beber?

Przypadek 5

Buenas tardes, doña Marta, ¿cómo está usted hoy?

Przypadek 6

Oiga, señorita, ¿podría indicarme dónde está la sala de conferencias?

Zadanie 4

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie słowa i krótkie wyrażenia związane z grzecznością, tytułami i formami powitań w różnych krajach hiszpańskojęzycznych.

Przypadek 1
usted
vos
vosotros
ustedes
señorita
don / doña
licenciado / licenciada
ingeniero / ingeniera
caballero
dama

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące użycia tú, usted, vos, vosotros, ustedes oraz zwrotów grzecznościowych w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

W większości krajów Ameryki Łacińskiej forma „ustedes” jest używana zarówno w sytuacjach formalnych, jak i nieformalnych zamiast „vosotros”.

Przypadek 2

Zdanie „Che, ¿cómo andás?” brzmiałoby naturalnie jako nieformalne powitanie w Madrycie.

Przypadek 3

Zwracając się w mailu do nieznanego profesora z Hiszpanii, bezpieczniejsze jest użycie „usted” niż „tú”.

Przypadek 4

Formuła „¿me hace el favor de…?” jest szczególnie typowa dla hiszpańskiego europejskiego, a w Ameryce Łacińskiej prawie się jej nie używa.

Przypadek 5

Zwrot „señorita” bywa obecnie odbierany jako przestarzały lub problematyczny i w wielu kontekstach zawodowych zastępuje się go po prostu „señora”.

Przypadek 6

W Hiszpanii poprawną, nieformalną formą zwrotu do grupy przyjaciół jest „vosotros”, a „ustedes” w takim kontekście brzmiałoby zbyt oficjalnie.

0/27 przypadków ukończonych