Sprawdź, czy potrafisz rozpoznać i poprawnie użyć zaimków (tú, usted, vos, vosotros, ustedes), tytułów (señor, ingeniero itd.) oraz zwrotów grzecznościowych w zależności od kraju i stopnia formalności.
Panie inżynierze Kowalski, czy byłby pan tak uprzejmy podpisać ten dokument?
Cześć, stary, co tam słychać? (Hiszpania, bardzo potocznie)
Droga pani González, serdeczne pozdrowienia z Limy i dziękuję za pański e-mail.
Hej, jak leci? (przyjaciele w Buenos Aires, z użyciem „vos”)
Przepraszam, czy mógłby pan zrobić mi tę uprzejmość i wysłać to dzisiaj? (Kolumbia, uprzejmie do nieznajomego mężczyzny)
Czy moglibyście państwo usiąść tutaj? (Hiszpania, uprzejmie do grupy osób)
¿Qué onda, licenciado? ¿Cómo le va por la ciudad de México?
distinguido señor Ramírez, le ruego me confirme la fecha de la reunión.
Che, ¿vos sabés si la ingeniera ya llegó a la oficina?
Buenos días, caballeros, ¿cómo están? ¿Les ofrezco algo de beber?
Buenas tardes, doña Marta, ¿cómo está usted hoy?
Oiga, señorita, ¿podría indicarme dónde está la sala de conferencias?
W większości krajów Ameryki Łacińskiej forma „ustedes” jest używana zarówno w sytuacjach formalnych, jak i nieformalnych zamiast „vosotros”.
Zdanie „Che, ¿cómo andás?” brzmiałoby naturalnie jako nieformalne powitanie w Madrycie.
Zwracając się w mailu do nieznanego profesora z Hiszpanii, bezpieczniejsze jest użycie „usted” niż „tú”.
Formuła „¿me hace el favor de…?” jest szczególnie typowa dla hiszpańskiego europejskiego, a w Ameryce Łacińskiej prawie się jej nie używa.
Zwrot „señorita” bywa obecnie odbierany jako przestarzały lub problematyczny i w wielu kontekstach zawodowych zastępuje się go po prostu „señora”.
W Hiszpanii poprawną, nieformalną formą zwrotu do grupy przyjaciół jest „vosotros”, a „ustedes” w takim kontekście brzmiałoby zbyt oficjalnie.