Regionalne słownictwo polityczne w mediach hiszpańskojęzycznych

Ćwiczenia ze słownictwa z debat publicznych i mediów: porównanie terminologii politycznej Hiszpanii i krajów Ameryki Łacińskiej oraz rozpoznawanie zabarwienia regionalnego w nagłówkach prasowych.

25 min
0/23 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku właściwe regionalne terminy polityczne lub medialne. Zwróć uwagę na różnice między Hiszpanią a Ameryką Łacińską (np. gobierno central / gobierno federal, comunidad autónoma, provincia / departamento / estado, ayuntamiento / municipalidad / alcaldía, telediario / noticiero).

Przypadek 1
En España, el
gestiona servicios locales como la recogida de basuras, mientras que en muchos países latinoamericanos esa función recae en la
o la
.
Przypadek 2
Mientras que México y Argentina tienen un
con amplias competencias, en España se debate constantemente el papel del
frente a las comunidades autónomas.
Przypadek 3
Según el
publicado ayer, el partido en el
de Madrid perdería la mayoría absoluta si el nivel de
sigue aumentando.
Przypadek 4
El proyecto de reforma de las
en Chile pretende simplificar el sistema de
y aumentar las
destinadas a programas de
.
Przypadek 5
El
de las ocho abrió con la dramática
de que el último
sobre intención de voto muestra un apoyo creciente a un posible
militar.
Przypadek 6
En la
de hoy, varios
han criticado las
de
impuestas por el
frente al aumento del
juvenil.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie terminy związane z debatą publiczną, polityką i mediami. Zwróć uwagę na subtelne różnice znaczeniowe między nimi.

Przypadek 1
Brak elementów do tłumaczenia

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański następujące zdania z języka publicznego i medialnego, dobierając słownictwo adekwatne do wskazanego kraju (Hiszpania lub wybrane państwa Ameryki Łacińskiej).

Przypadek 1

[Hiszpania] Według najnowszego sondażu poparcie dla polityki oszczędności rządu centralnego spada we wszystkich wspólnotach autonomicznych.

Przypadek 2

[Ameryka Łacińska] W wiadomościach podkreślono, że rząd federalny planuje zwiększyć subsydia na polityki społeczne w najbiedniejszych stanach.

Przypadek 3

[Hiszpania] Na pierwszej stronie podano alarmujące dane dotyczące bezrobocia młodych i cięć w państwie dobrobytu.

Przypadek 4

[Ameryka Łacińska] Organizacje praw człowieka potępiły brutalną pacyfikację marszu oraz liczne naruszenia praw obywatelskich.

Przypadek 5

[Hiszpania] Związek zawodowy ogłosił 24‑godzinny strajk przeciwko reformie pracy i wezwał do masowych demonstracji w całym kraju.

Przypadek 6

[Ameryka Łacińska] Po serii zamieszek rząd stanowy ogłosił pakiet nadzwyczajnych środków bezpieczeństwa i zapowiedział konsultacje społeczne.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski złożone zdania z hiszpańskich mediów, zwracając uwagę na regionalne słownictwo i niuanse ideologiczne.

Przypadek 1

El último informe del noticiero revela que el aumento de los impuestos indirectos ha agravado la crisis del estado de bienestar.

Przypadek 2

dirigentes de varias comunidades autónomas acusan al gobierno central de recentralizar competencias y de aplicar políticas de austeridad sin diálogo previo.

Przypadek 3

Las organizaciones sociales convocaron una marcha y un plantón frente a la alcaldía para exigir transparencia en el uso de los subsidios.

Przypadek 4

Según las últimas cifras, la cesantía juvenil en algunas provincias andinas supera ya el 30 %, pese a las nuevas políticas sociales.

Przypadek 5

Diversos analistas advierten de que un nuevo golpe de Estado pondría en riesgo los frágiles avances en materia de derechos humanos.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące słownictwa politycznego i medialnego są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W tekstach o Hiszpanii termin „comunidad autónoma” odnosi się do podobnego poziomu administracji, co „estado” w Meksyku czy Argentynie.

Przypadek 2

Słowo „paro” w języku hiszpańskim oznacza wyłącznie bezrobocie i nie używa się go na określenie strajku.

Przypadek 3

W Ameryce Łacińskiej „noticiero” częściej niż „telediario” oznacza telewizyjny program informacyjny.

Przypadek 4

Określenie „golpe de Estado” można w kontekście medialnym neutralnie zastąpić słowem „pronunciamiento”, bez zmiany zabarwienia ideologicznego.

Przypadek 5

W Argentynie pierwszą stronę gazety częściej nazywa się „tapa” niż „portada”.

0/23 przypadków ukończonych