Ćwiczenia ze słownictwa z debat publicznych i mediów: porównanie terminologii politycznej Hiszpanii i krajów Ameryki Łacińskiej oraz rozpoznawanie zabarwienia regionalnego w nagłówkach prasowych.
[Hiszpania] Według najnowszego sondażu poparcie dla polityki oszczędności rządu centralnego spada we wszystkich wspólnotach autonomicznych.
[Ameryka Łacińska] W wiadomościach podkreślono, że rząd federalny planuje zwiększyć subsydia na polityki społeczne w najbiedniejszych stanach.
[Hiszpania] Na pierwszej stronie podano alarmujące dane dotyczące bezrobocia młodych i cięć w państwie dobrobytu.
[Ameryka Łacińska] Organizacje praw człowieka potępiły brutalną pacyfikację marszu oraz liczne naruszenia praw obywatelskich.
[Hiszpania] Związek zawodowy ogłosił 24‑godzinny strajk przeciwko reformie pracy i wezwał do masowych demonstracji w całym kraju.
[Ameryka Łacińska] Po serii zamieszek rząd stanowy ogłosił pakiet nadzwyczajnych środków bezpieczeństwa i zapowiedział konsultacje społeczne.
El último informe del noticiero revela que el aumento de los impuestos indirectos ha agravado la crisis del estado de bienestar.
dirigentes de varias comunidades autónomas acusan al gobierno central de recentralizar competencias y de aplicar políticas de austeridad sin diálogo previo.
Las organizaciones sociales convocaron una marcha y un plantón frente a la alcaldía para exigir transparencia en el uso de los subsidios.
Según las últimas cifras, la cesantía juvenil en algunas provincias andinas supera ya el 30 %, pese a las nuevas políticas sociales.
Diversos analistas advierten de que un nuevo golpe de Estado pondría en riesgo los frágiles avances en materia de derechos humanos.
W tekstach o Hiszpanii termin „comunidad autónoma” odnosi się do podobnego poziomu administracji, co „estado” w Meksyku czy Argentynie.
Słowo „paro” w języku hiszpańskim oznacza wyłącznie bezrobocie i nie używa się go na określenie strajku.
W Ameryce Łacińskiej „noticiero” częściej niż „telediario” oznacza telewizyjny program informacyjny.
Określenie „golpe de Estado” można w kontekście medialnym neutralnie zastąpić słowem „pronunciamiento”, bez zmiany zabarwienia ideologicznego.
W Argentynie pierwszą stronę gazety częściej nazywa się „tapa” niż „portada”.