Zaawansowane porównanie regionalnych idiomów, eufemizmów, wulgaryzmów oraz humoru językowego w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej. Ćwiczysz rozumienie różnic typu tener mala leche / tener mala onda, embarrarla, pijo / fresa / cheto, coger, chistes verdes i eufemizmy związane ze śmiercią, seksem i ciałem.
Po trzech dniach imprez jestem kompletnie wykończony; serio, umieram ze zmęczenia.
Ten komik opowiada same śliskie, sprośne dowcipy – połowa publiczności jest zażenowana.
W nekrologach zwykle używa się eufemizmów typu „zmarł” albo „odszedł do lepszego świata”, a nie brutalnego „umarł”.
W Hiszpanii „coger el autobús” jest neutralne, ale w wielu krajach Ameryki Łacińskiej „coger” brzmi wulgarnie.
Ten żart działa tylko w Hiszpanii, bo opiera się na grze słów z „pijo” i polityką klasową.
W Meksyku powiedzieliby raczej, że jest „fresą”, a w Argentynie – że jest „cheto”, nie „pijo”.
Mañana tengo que trabajar y tú quieres irte de marcha hasta las seis: estás en la luna.
Entre colegas solemos contar groserías, pero nunca chistes demasiado subidos de tono si hay gente que no conocemos.
Después de la boda se fueron de rumba y terminaron muertos de cansancio, con una goma terrible.
El político metió la pata con un chiste sobre la muerte y luego intentó disculparse diciendo que solo quería restar dramatismo.
Cuando vio el meme se quedó flipando: no entendía por qué en Argentina se reían del juego de palabras con "coger".
Wyrażenie „tener mala leche” i „tener mala onda” znaczą dokładnie to samo i można ich swobodnie używać zamiennie w każdym kraju hiszpańskojęzycznym.
W wielu krajach Ameryki Łacińskiej „estar de goma” i „estar crudo” to potoczne sposoby powiedzenia, że ktoś ma kaca.
Eufemizmy typu „fallecer” czy „pasar a mejor vida” są używane po to, by złagodzić bezpośredniość słowa „morir”.
Słowo „coger” ma zawsze neutralne znaczenie „brać, łapać”, dlatego jest całkowicie bezpieczne w każdym kraju hiszpańskojęzycznym.
Określenia „pijo” (Hiszpania), „fresa” (Meksyk) i „cheto” (Argentyna) dotyczą podobnego typu osób postrzeganych jako uprzywilejowane klasowo, rozpieszczone lub snobistyczne.
Wyrażenie „estar jodido” jest neutralnym, grzecznym sposobem powiedzenia, że ktoś ma problemy.
„Irse de marcha”, „irse de rumba” i „ir de fiesta” to różne regionalne sposoby powiedzenia, że idzie się się bawić / imprezować.
Określenie, że ktoś „metió la pata”, zazwyczaj opisuje poważne przestępstwo kryminalne.