Humor, tabu i regionalne idiomy: Hiszpania vs Ameryka Łacińska

Zaawansowane porównanie regionalnych idiomów, eufemizmów, wulgaryzmów oraz humoru językowego w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej. Ćwiczysz rozumienie różnic typu tener mala leche / tener mala onda, embarrarla, pijo / fresa / cheto, coger, chistes verdes i eufemizmy związane ze śmiercią, seksem i ciałem.

25 min
0/30 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia związane z humorem, tabu i regionalnymi idiomami.

Przypadek 1
tener mala leche
tener mala onda
meter la pata
embarrarla
estar hecho polvo
estar muerto de cansancio
poner los cuernos
estar frito
estar jodido
chiste verde

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie regionalne idiomy lub eufemizmy. Zwróć uwagę, czy kontekst dotyczy Hiszpanii, czy Ameryki Łacińskiej.

Przypadek 1
En México decimos que alguien tiene
cuando siempre llega con comentarios negativos y vibra pesada. (wyrażenie o złej energii, LatAm)
Przypadek 2
En España decir que alguien tiene
suele implicar que es mala persona o muy borde, no solo que está de mal humor hoy. (idiom z "leche")
Przypadek 3
Después de la fiesta estoy
, mañana no me levanto ni con tres alarmas. (idiom o skrajnym zmęczeniu, Hiszpania)
Przypadek 4
Si sigues gastando así, cuando llegue fin de mes vas a estar
económicamente. (potoczne: mieć przechlapane / być w dupie)
Przypadek 5
No digas nada delante de Ana sobre la infidelidad; no sabe todavía que su novio le ha
los cuernos.
Przypadek 6
Ayer en la reunión metí la pata y hoy siento que ya la
por completo con el jefe. (czasownik: embarrarla, Pretérito Perfecto)
Przypadek 7
El comediante empezó a contar un
tan subido de tono que varias personas se levantaron y se fueron.
Przypadek 8
En el obituario del periódico nunca escriben "murió"; prefieren eufemismos como "
" o "pasó a mejor vida".
Przypadek 9
En confianza, entre amigos, a veces se dice que alguien "se
" para evitar la palabra directa relacionada z seksem. (czasownik eufemistyczny, 3 os. l.poj.)
Przypadek 10
Después de tantas cervezas, mañana vas a estar de
, como dicen en el Caribe, o muy crudo, como dicen en México. (idiom o kacu, Karaiby)

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, używając możliwie naturalnych idiomów i eufemizmów charakterystycznych dla danego regionu (Hiszpania vs Ameryka Łacińska).

Przypadek 1

Po trzech dniach imprez jestem kompletnie wykończony; serio, umieram ze zmęczenia.

Przypadek 2

Ten komik opowiada same śliskie, sprośne dowcipy – połowa publiczności jest zażenowana.

Przypadek 3

W nekrologach zwykle używa się eufemizmów typu „zmarł” albo „odszedł do lepszego świata”, a nie brutalnego „umarł”.

Przypadek 4

W Hiszpanii „coger el autobús” jest neutralne, ale w wielu krajach Ameryki Łacińskiej „coger” brzmi wulgarnie.

Przypadek 5

Ten żart działa tylko w Hiszpanii, bo opiera się na grze słów z „pijo” i polityką klasową.

Przypadek 6

W Meksyku powiedzieliby raczej, że jest „fresą”, a w Argentynie – że jest „cheto”, nie „pijo”.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania, rozpoznając idiomy, eufemizmy i wulgaryzmy. Zadbaj o naturalne, idiomatyczne brzmienie po polsku.

Przypadek 1

Mañana tengo que trabajar y tú quieres irte de marcha hasta las seis: estás en la luna.

Przypadek 2

Entre colegas solemos contar groserías, pero nunca chistes demasiado subidos de tono si hay gente que no conocemos.

Przypadek 3

Después de la boda se fueron de rumba y terminaron muertos de cansancio, con una goma terrible.

Przypadek 4

El político metió la pata con un chiste sobre la muerte y luego intentó disculparse diciendo que solo quería restar dramatismo.

Przypadek 5

Cuando vio el meme se quedó flipando: no entendía por qué en Argentina se reían del juego de palabras con "coger".

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o regionalizmach, tabu i eufemizmach są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „tener mala leche” i „tener mala onda” znaczą dokładnie to samo i można ich swobodnie używać zamiennie w każdym kraju hiszpańskojęzycznym.

Przypadek 2

W wielu krajach Ameryki Łacińskiej „estar de goma” i „estar crudo” to potoczne sposoby powiedzenia, że ktoś ma kaca.

Przypadek 3

Eufemizmy typu „fallecer” czy „pasar a mejor vida” są używane po to, by złagodzić bezpośredniość słowa „morir”.

Przypadek 4

Słowo „coger” ma zawsze neutralne znaczenie „brać, łapać”, dlatego jest całkowicie bezpieczne w każdym kraju hiszpańskojęzycznym.

Przypadek 5

Określenia „pijo” (Hiszpania), „fresa” (Meksyk) i „cheto” (Argentyna) dotyczą podobnego typu osób postrzeganych jako uprzywilejowane klasowo, rozpieszczone lub snobistyczne.

Przypadek 6

Wyrażenie „estar jodido” jest neutralnym, grzecznym sposobem powiedzenia, że ktoś ma problemy.

Przypadek 7

„Irse de marcha”, „irse de rumba” i „ir de fiesta” to różne regionalne sposoby powiedzenia, że idzie się się bawić / imprezować.

Przypadek 8

Określenie, że ktoś „metió la pata”, zazwyczaj opisuje poważne przestępstwo kryminalne.

0/30 przypadków ukończonych