Podstawowe pojęcia prawne w życiu codziennym (umowy, reklamacje, pełnomocnictwa)

Zaawansowane słownictwo hiszpańskie związane z typowymi umowami, regulaminami, reklamacjami, gwarancją, odpowiedzialnością cywilną i pełnomocnictwami. Ćwicz rozumienie i precyzyjne użycie terminów prawniczych w kontekście życia codziennego.

25 min
0/31 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie terminy prawne z codziennych dokumentów (umowy, reklamacje, pełnomocnictwa). Zapisz odpowiedzi po polsku.

Przypadek 1
contrato de arrendamiento
contrato de compraventa
términos y condiciones
condiciones generales
reclamación
queja formal
garantía
responsabilidad civil
daños y perjuicios
poder notarial

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące hiszpańskie słowa związane z umowami, regulaminami i odpowiedzialnością cywilną. Zapisz odpowiedzi po hiszpańsku.

Przypadek 1
Antes de firmar el
, leí detenidamente todas las cláusulas del contrato de arrendamiento.
Przypadek 2
Las
generales del seguro regulan la responsabilidad civil del asegurado frente a terceros.
Przypadek 3
Si hay un
contractual grave, el arrendador puede resolver el contrato de arrendamiento.
Przypadek 4
En caso de
del contrato de compraventa, el comprador puede reclamar daños y perjuicios.
Przypadek 5
Las
del contrato establecen claramente el plazo de prescripción de las reclamaciones.
Przypadek 6
El cliente presentó una
formal contra la compañía por no respetar los términos y condiciones.
Przypadek 7
Para que el consentimiento sea válido, debe ser un
expreso, libre e informado.
Przypadek 8
El proveedor se niega a reconocer la
, alegando que el daño se debe a un mal uso del producto.
Przypadek 9
El plazo de
para interponer una reclamación por daños y perjuicios es de cinco años.
Przypadek 10
En caso de causar daños a un tercero, tu seguro de hogar puede cubrir tu
civil.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania dotyczące umów, regulaminów i odpowiedzialności. Zapisz odpowiedzi po hiszpańsku.

Przypadek 1

Przed podpisaniem umowy najmu dokładnie przeczytałem wszystkie klauzule.

Przypadek 2

Regulamin platformy określa ogólne warunki świadczenia usług.

Przypadek 3

Złożyłem reklamację i domagam się odszkodowania za szkody i straty.

Przypadek 4

Termin przedawnienia roszczeń z tytułu umowy sprzedaży wynosi trzy lata.

Przypadek 5

Firma odmawia uznania gwarancji, twierdząc, że doszło do niewłaściwego użycia produktu.

Przypadek 6

Ubezpieczenie obejmuje twoją odpowiedzialność cywilną za szkody wyrządzone osobom trzecim.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie zdania związane z pełnomocnictwem, zgodą i działaniem w czyimś imieniu. Zapisz odpowiedzi po polsku.

Przypadek 1

He otorgado un poder notarial a mi hermano para que firme el contrato de compraventa en mi nombre.

Przypadek 2

Sin tu consentimiento expreso no podemos ceder tus datos personales a terceros.

Przypadek 3

La autorización debe constar por escrito y firmada por ambas partes.

Przypadek 4

El apoderado actuará en nombre y por cuenta del poderdante.

Przypadek 5

El consentimiento puede ser revocado en cualquier momento mediante una simple comunicación escrita.

Przypadek 6

Cualquier actuación sin la autorización correspondiente puede considerarse un incumplimiento contractual.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące hiszpańskich terminów prawnych (umowy, reklamacje, pełnomocnictwa) są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „contrato de arrendamiento” odnosi się wyłącznie do najmu mieszkań i nie może dotyczyć lokali użytkowych.

Przypadek 2

„Daños y perjuicios” to po hiszpańsku sformułowanie typowo odszkodowawcze i obejmuje zarówno szkody, jak i utracone korzyści.

Przypadek 3

Określenie „plazo de prescripción” oznacza termin na rozpatrzenie reklamacji przez przedsiębiorcę.

Przypadek 4

Związek „responsabilidad civil” używany jest m.in. w kontekście ubezpieczeń OC w życiu prywatnym.

Przypadek 5

„Poder notarial” to każdy rodzaj pełnomocnictwa, niezależnie od tego, czy sporządzono je u notariusza.

Przypadek 6

Wyrażenie „consentimiento expreso” oznacza zgodę domniemaną, którą zakłada się milcząco, jeżeli ktoś się nie sprzeciwił.

Przypadek 7

W hiszpańskich umowach zwrot „cláusula” odnosi się do poszczególnych postanowień umowy, podobnie jak paragrafy lub punkty w polskich umowach.

Przypadek 8

queja formal” i „reclamación” zawsze oznaczają dokładnie to samo i można ich bez wahania używać zamiennie.

0/31 przypadków ukończonych