Zaawansowane słownictwo hiszpańskie związane z typowymi umowami, regulaminami, reklamacjami, gwarancją, odpowiedzialnością cywilną i pełnomocnictwami. Ćwicz rozumienie i precyzyjne użycie terminów prawniczych w kontekście życia codziennego.
Przed podpisaniem umowy najmu dokładnie przeczytałem wszystkie klauzule.
Regulamin platformy określa ogólne warunki świadczenia usług.
Złożyłem reklamację i domagam się odszkodowania za szkody i straty.
Termin przedawnienia roszczeń z tytułu umowy sprzedaży wynosi trzy lata.
Firma odmawia uznania gwarancji, twierdząc, że doszło do niewłaściwego użycia produktu.
Ubezpieczenie obejmuje twoją odpowiedzialność cywilną za szkody wyrządzone osobom trzecim.
He otorgado un poder notarial a mi hermano para que firme el contrato de compraventa en mi nombre.
Sin tu consentimiento expreso no podemos ceder tus datos personales a terceros.
La autorización debe constar por escrito y firmada por ambas partes.
El apoderado actuará en nombre y por cuenta del poderdante.
El consentimiento puede ser revocado en cualquier momento mediante una simple comunicación escrita.
Cualquier actuación sin la autorización correspondiente puede considerarse un incumplimiento contractual.
Wyrażenie „contrato de arrendamiento” odnosi się wyłącznie do najmu mieszkań i nie może dotyczyć lokali użytkowych.
„Daños y perjuicios” to po hiszpańsku sformułowanie typowo odszkodowawcze i obejmuje zarówno szkody, jak i utracone korzyści.
Określenie „plazo de prescripción” oznacza termin na rozpatrzenie reklamacji przez przedsiębiorcę.
Związek „responsabilidad civil” używany jest m.in. w kontekście ubezpieczeń OC w życiu prywatnym.
„Poder notarial” to każdy rodzaj pełnomocnictwa, niezależnie od tego, czy sporządzono je u notariusza.
Wyrażenie „consentimiento expreso” oznacza zgodę domniemaną, którą zakłada się milcząco, jeżeli ktoś się nie sprzeciwił.
W hiszpańskich umowach zwrot „cláusula” odnosi się do poszczególnych postanowień umowy, podobnie jak paragrafy lub punkty w polskich umowach.
„queja formal” i „reclamación” zawsze oznaczają dokładnie to samo i można ich bez wahania używać zamiennie.