Zaawansowane słownictwo prawa publicznego i sądownictwa

Zaawansowany zestaw słownictwa z zakresu wymiaru sprawiedliwości, postępowania karnego i administracyjnego oraz praw podstawowych w świecie hiszpańskojęzycznym.

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie terminy z zakresu prawa publicznego i sądownictwa.

Przypadek 1
Poder Judicial
tribunal de primera instancia
Audiencia Provincial
Tribunal Supremo
jurisdicción
fiscalía
acusación
imputado
juicio oral
vista

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku właściwe terminy związane z instytucjami wymiaru sprawiedliwości i strukturą sądów.

Przypadek 1
En España, el
ejerce la función de interpretar y aplicar las leyes de manera independiente frente a los demás poderes del Estado.
Przypadek 2
El
conoce en primera línea de los procedimientos civiles y penales antes de que el asunto llegue a instancias superiores.
Przypadek 3
La
revisa las sentencias dictadas por los juzgados de la provincia y puede confirmarlas, modificarlas o revocarlas.
Przypadek 4
El
garantiza la unidad de interpretación del ordenamiento jurídico a nivel estatal y resuelve los recursos de casación.
Przypadek 5
La
coordina la actuación de los fiscales y defiende la legalidad, los derechos de los ciudadanos y el interés público.
Przypadek 6
La
penal formulada por la fiscalía se basa en los hechos investigados durante la instrucción.
Przypadek 7
El
niega haber cometido los hechos y hace uso de su derecho a no declarar contra sí mismo.
Przypadek 8
En el
se practican las pruebas, declaran los testigos y las partes formulan sus conclusiones ante el tribunal.
Przypadek 9
Durante la
, el tribunal escucha a las partes, resuelve incidentes procesales y puede adoptar medidas cautelares.
Przypadek 10
La
marca el final del proceso en esa instancia, aunque pueda ser recurrida ante un órgano superior.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania z zakresu postępowania karnego. Zadbaj o poprawne użycie specjalistycznej terminologii.

Przypadek 1

W oskarżeniu prokuratura podtrzymała wszystkie zarzuty wobec oskarżonego.

Przypadek 2

Podczas rozprawy głównej sąd musi szanować zasadę domniemania niewinności.

Przypadek 3

Oskarżony zażądał zastosowania środka habeas corpus, twierdząc, że jego zatrzymanie jest bezprawne.

Przypadek 4

Wyrok nie jest jeszcze prawomocny, ponieważ obrona zapowiedziała apelację.

Przypadek 5

Po wyczerpaniu apelacji strona może wnieść skargę kasacyjną do Sądu Najwyższego.

Przypadek 6

Sąd odrzucił wniosek o ułaskawienie, uznając, że nie zachodzą wyjątkowe okoliczności.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania po hiszpańsku, skupiając się na poprawnym oddaniu terminologii postępowania administracyjnego i środków zaskarżenia.

Przypadek 1

La empresa ha recurrido la resolución administrativa que le impuso una multa en el marco de un procedimiento sancionador.

Przypadek 2

Contra esta resolución administrativa no cabe recurso de apelación, pero sí recurso de reposición en vía administrativa.

Przypadek 3

La sentencia firme del Tribunal Supremo agota la vía judicial ordinaria, sin perjuicio del posible recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional.

Przypadek 4

El ciudadano alega que la resolución administrativa vulnera sus derechos fundamentales reconocidos en la Constitución.

Przypadek 5

El recurso de apelación se interpone ante el órgano que dictó la resolución, pero lo resuelve el órgano judicial superior.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące hiszpańskiej terminologii praw człowieka i państwa prawa są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „Estado de derecho” oznacza „państwo prawa”, czyli system, w którym także władze publiczne są związane prawem.

Przypadek 2

Termin „derechos fundamentales” w prawie hiszpańskim zawsze odnosi się wyłącznie do praw o charakterze socjalnym (np. prawo do mieszkania).

Przypadek 3

Zasada „presunción de inocencia” oznacza, że ciężar dowodu spoczywa na oskarżeniu, a nie na osobie imputado.

Przypadek 4

Środek „habeas corpus” służy przede wszystkim do zaskarżania wysokości kary przewidzianej w wyroku skazującym.

Przypadek 5

„Indulto” to akt łaski, który może zmienić lub znieść karę, ale nie kwestionuje winy stwierdzonej w prawomocnej „sentencia firme”.

Przypadek 6

Jeśli „sentencia” staje się „sentencia firme”, zazwyczaj nie można już wnosić zwykłych środków zaskarżenia, takich jak „recurso de apelación”.

0/28 przypadków ukończonych