Zaawansowana terminologia: finanse osobiste i bankowość

Trening słownictwa z obszaru złożonych produktów bankowych, inwestycji osób prywatnych oraz planowania majątkowego – po hiszpańsku.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie terminy z zakresu finansów osobistych i bankowości.

Przypadek 1
préstamo personal
hipoteca a tipo fijo
hipoteca a tipo variable
línea de crédito
comisión de apertura
tipo de interés nominal
TAE (tasa anual equivalente)
fondos de inversión
cartera diversificada
perfil de riesgo

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku brakujące terminy finansowe związane z kredytami i kosztami finansowania.

Przypadek 1
Para comparar correctamente dos préstamos, es fundamental fijarse tanto en el tipo de interés nominal como en la
(polski: RRSO).
Przypadek 2
Este
(polski: kredyt gotówkowy) tiene una comisión de apertura del 2 %, lo que encarece notablemente el coste total.
Przypadek 3
En este banco la
(polski: prowizja za udzielenie kredytu) es negociable si tienes un buen historial de pago.
Przypadek 4
La
(polski: linia kredytowa) para autónomos se renueva automáticamente cada año si no hay morosidad.
Przypadek 5
Aunque el tipo de interés nominal es bajo, la
(polski: efektywna roczna stopa oprocentowania) resulta alta por las numerosas comisiones.
Przypadek 6
Si eliges una
(polski: hipoteka o stałym oprocentowaniu), tus cuotas no cambiarán aunque suban los tipos oficiales.
Przypadek 7
En una
(polski: hipoteka o zmiennym oprocentowaniu) debes tener margen en tu presupuesto por si las cuotas suben.
Przypadek 8
Antes de firmar, el asesor te explicará la diferencia entre tipo de interés nominal y
(polski: rzeczywista roczna stopa oprocentowania).

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania o produktach inwestycyjnych i profilu ryzyka klienta.

Przypadek 1

Chciałbym zainwestować w fundusze inwestycyjne, ale nie wiem, czy mój profil ryzyka na to pozwala.

Przypadek 2

Zależy mi na zdywersyfikowanym portfelu, który łączy akcje, obligacje i fundusze inwestycyjne o różnym poziomie ryzyka.

Przypadek 3

Doradca finansowy zaproponował mi zwiększenie płynności portfela poprzez sprzedaż części akcji.

Przypadek 4

Ze względu na konserwatywny profil ryzyka preferuję obligacje i fundusze o niskiej zmienności.

Przypadek 5

Chciałbym stopniowo przenosić część mojego majątku z akcji do bardziej stabilnych funduszy obligacyjnych.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania po hiszpańsku dotyczące planowania majątkowego i zabezpieczenia finansowego rodziny.

Przypadek 1

Queremos contratar seguros de vida para garantizar la estabilidad financiera de nuestra familia en caso de imprevistos.

Przypadek 2

Nuestro patrimonio está repartido entre inmuebles, fondos de inversión y un plan de pensiones individual.

Przypadek 3

El asesor financiero nos recomendó diversificar más la cartera para reducir el impacto de la volatilidad del mercado.

Przypadek 4

Para proteger a nuestros hijos, hemos designado beneficiarios en todos los seguros de vida y en el plan de pensiones.

Przypadek 5

Estamos revisando nuestra planificación patrimonial para optimizar la transmisión del patrimonio a la siguiente generación.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące hiszpańskiej terminologii finansów osobistych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Po hiszpańsku „morosidad” odnosi się do sytuacji, gdy kredytobiorca opóźnia się ze spłatą rat lub wcale nie spłaca zobowiązania.

Przypadek 2

Wyrażenie „garantía hipotecaria” oznacza zabezpieczenie kredytu na nieruchomości, czyli hipotekę ustanowioną na rzecz banku.

Przypadek 3

plan de pensiones” to po hiszpańsku ogólne określenie na każdy rodzaj ubezpieczenia na życie.

Przypadek 4

Termin „línea de crédito” opisuje produkt, w którym klient ma przyznany limit i może wielokrotnie spłacać oraz ponownie korzystać ze środków.

Przypadek 5

acciones” oznaczają akcje, a „bonos” – obligacje, czyli dwa różne typy papierów wartościowych.

Przypadek 6

Po hiszpańsku „préstamo personal” i „hipoteca” są używane zamiennie jako synonimy tego samego rodzaju kredytu.

0/25 przypadków ukończonych