Trening słownictwa z obszaru złożonych produktów bankowych, inwestycji osób prywatnych oraz planowania majątkowego – po hiszpańsku.
Chciałbym zainwestować w fundusze inwestycyjne, ale nie wiem, czy mój profil ryzyka na to pozwala.
Zależy mi na zdywersyfikowanym portfelu, który łączy akcje, obligacje i fundusze inwestycyjne o różnym poziomie ryzyka.
Doradca finansowy zaproponował mi zwiększenie płynności portfela poprzez sprzedaż części akcji.
Ze względu na konserwatywny profil ryzyka preferuję obligacje i fundusze o niskiej zmienności.
Chciałbym stopniowo przenosić część mojego majątku z akcji do bardziej stabilnych funduszy obligacyjnych.
Queremos contratar seguros de vida para garantizar la estabilidad financiera de nuestra familia en caso de imprevistos.
Nuestro patrimonio está repartido entre inmuebles, fondos de inversión y un plan de pensiones individual.
El asesor financiero nos recomendó diversificar más la cartera para reducir el impacto de la volatilidad del mercado.
Para proteger a nuestros hijos, hemos designado beneficiarios en todos los seguros de vida y en el plan de pensiones.
Estamos revisando nuestra planificación patrimonial para optimizar la transmisión del patrimonio a la siguiente generación.
Po hiszpańsku „morosidad” odnosi się do sytuacji, gdy kredytobiorca opóźnia się ze spłatą rat lub wcale nie spłaca zobowiązania.
Wyrażenie „garantía hipotecaria” oznacza zabezpieczenie kredytu na nieruchomości, czyli hipotekę ustanowioną na rzecz banku.
„plan de pensiones” to po hiszpańsku ogólne określenie na każdy rodzaj ubezpieczenia na życie.
Termin „línea de crédito” opisuje produkt, w którym klient ma przyznany limit i może wielokrotnie spłacać oraz ponownie korzystać ze środków.
„acciones” oznaczają akcje, a „bonos” – obligacje, czyli dwa różne typy papierów wartościowych.
Po hiszpańsku „préstamo personal” i „hipoteca” są używane zamiennie jako synonimy tego samego rodzaju kredytu.