Zaawansowana praktyka słownictwa medycznego i bioetycznego po hiszpańsku: historia clínica, diagnóstico diferencial, badania kliniczne, system ochrony zdrowia oraz decyzje u kresu życia.
Randomizowane badanie kliniczne z podwójnie ślepą próbą wymaga wcześniejszej zgody komisji bioetycznej.
W historii choroby dokładnie udokumentowano działania niepożądane leku i wszystkie powikłania pooperacyjne.
Z uwagi na bardzo niepewne rokowanie rodzina poprosiła o konsultację zespołu opieki paliatywnej.
Programy badań przesiewowych są jednym z głównych narzędzi zdrowia publicznego w systemie narodowej ochrony zdrowia.
Lekarz rodzinny zdecydował o pilnym skierowaniu pacjenta z podstawowej opieki zdrowotnej na oddział intensywnej terapii.
Przed włączeniem do badania każdy uczestnik podpisał świadomą zgodę po dokładnym omówieniu protokołu badania.
El sistema nacional de salud garantiza el acceso a la atención primaria y a los programas de cribado de cáncer de mama.
Las voluntades anticipadas del paciente indicaban explícitamente la limitación del esfuerzo terapéutico en caso de ingreso en la unidad de cuidados intensivos.
El comité de ética solicitó modificar el protocolo de estudio para reforzar la protección de los participantes vulnerables.
En atención primaria es fundamental realizar un cribado oportuno de los factores de riesgo cardiovascular.
En la unidad de cuidados intensivos se respetaron las voluntades anticipadas del paciente en relación con la limitación del esfuerzo terapéutico.
Wyrażenie „pronóstico reservado” jest stosowane w języku hiszpańskim jako eufemistyczne określenie bardzo niepewnego lub niepomyślnego rokowania.
„Ensayo clínico aleatorizado” oznacza badanie kliniczne, w którym uczestnicy są losowo przydzielani do grup, a „grupo de control” to grupa otrzymująca standardowe leczenie lub placebo.
„Cuidados paliativos” w języku hiszpańskim oznaczają wyłącznie farmakologiczne leczenie bólu u pacjentów onkologicznych.
Termin „atención primaria” odnosi się do poziomu podstawowej opieki zdrowotnej i obejmuje m.in. lekarza rodzinnego i pielęgniarkę środowiskową.
W dokumentach medycznych po hiszpańsku „consentimiento informado” jest synonimem „autorización administrativa”.
„Cribado” w kontekście „salud pública” oznacza indywidualną diagnozę choroby u konkretnego pacjenta, a nie działania skierowane do całej populacji.