Zaawansowana terminologia medyczna i bioetyka: przypadki kliniczne i badania

Zaawansowana praktyka słownictwa medycznego i bioetycznego po hiszpańsku: historia clínica, diagnóstico diferencial, badania kliniczne, system ochrony zdrowia oraz decyzje u kresu życia.

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące słowa po hiszpańsku. Skup się na terminach: historia clínica, diagnóstico diferencial, pronóstico reservado, complicaciones, efectos secundarios, consentimiento informado, unidad de cuidados intensivos, cuidados paliativos, sistema nacional de salud, atención primaria, derivación, cribado, salud pública.

Przypadek 1
Antes de proponer cualquier intervención invasiva, el médico debe explicar los riesgos y obtener el
del paciente.
Przypadek 2
La
recoge antecedentes personales, familiares, alergias y tratamientos previos del paciente.
Przypadek 3
Ante un cuadro respiratorio agudo, el equipo elaboró un amplio
para no pasar por alto causas menos frecuentes.
Przypadek 4
Dada la inestabilidad hemodinámica del paciente, el equipo informó a la familia de que el
era
.
Przypadek 5
Tras la cirugía, se explicaron al paciente las posibles
inmediatas y tardías, como infecciones o sangrados.
Przypadek 6
En la prescripción figuran claramente los posibles
del nuevo fármaco, como náuseas o cefaleas.
Przypadek 7
El paciente fue trasladado a la
por fallo multiorgánico y necesidad de ventilación mecánica.
Przypadek 8
En el contexto de enfermedad oncológica avanzada, el equipo propuso pasar de un enfoque curativo a
.
Przypadek 9
La
garantiza el acceso universal y equitativo a los servicios de salud financiados con fondos públicos.
Przypadek 10
En muchos países, el
coordina hospitales, centros de
y programas de
poblacional.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące specjalistyczne terminy medyczne po hiszpańsku.

Przypadek 1
historia clínica
diagnóstico diferencial
pronóstico reservado
ensayo clínico aleatorizado
grupo de control
doble ciego
comité de ética
unidad de cuidados intensivos
cuidados paliativos
voluntades anticipadas

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania z języka polskiego. Zwróć uwagę na precyzyjne użycie terminologii badań klinicznych i etyki.

Przypadek 1

Randomizowane badanie kliniczne z podwójnie ślepą próbą wymaga wcześniejszej zgody komisji bioetycznej.

Przypadek 2

W historii choroby dokładnie udokumentowano działania niepożądane leku i wszystkie powikłania pooperacyjne.

Przypadek 3

Z uwagi na bardzo niepewne rokowanie rodzina poprosiła o konsultację zespołu opieki paliatywnej.

Przypadek 4

Programy badań przesiewowych są jednym z głównych narzędzi zdrowia publicznego w systemie narodowej ochrony zdrowia.

Przypadek 5

Lekarz rodzinny zdecydował o pilnym skierowaniu pacjenta z podstawowej opieki zdrowotnej na oddział intensywnej terapii.

Przypadek 6

Przed włączeniem do badania każdy uczestnik podpisał świadomą zgodę po dokładnym omówieniu protokołu badania.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania po hiszpańsku. Skup się na precyzyjnym oddaniu sensu terminów bioetycznych i organizacyjnych.

Przypadek 1

El sistema nacional de salud garantiza el acceso a la atención primaria y a los programas de cribado de cáncer de mama.

Przypadek 2

Las voluntades anticipadas del paciente indicaban explícitamente la limitación del esfuerzo terapéutico en caso de ingreso en la unidad de cuidados intensivos.

Przypadek 3

El comité de ética solicitó modificar el protocolo de estudio para reforzar la protección de los participantes vulnerables.

Przypadek 4

En atención primaria es fundamental realizar un cribado oportuno de los factores de riesgo cardiovascular.

Przypadek 5

En la unidad de cuidados intensivos se respetaron las voluntades anticipadas del paciente en relación con la limitación del esfuerzo terapéutico.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące terminologii hiszpańskiej są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „pronóstico reservado” jest stosowane w języku hiszpańskim jako eufemistyczne określenie bardzo niepewnego lub niepomyślnego rokowania.

Przypadek 2

„Ensayo clínico aleatorizado” oznacza badanie kliniczne, w którym uczestnicy są losowo przydzielani do grup, a „grupo de control” to grupa otrzymująca standardowe leczenie lub placebo.

Przypadek 3

„Cuidados paliativos” w języku hiszpańskim oznaczają wyłącznie farmakologiczne leczenie bólu u pacjentów onkologicznych.

Przypadek 4

Termin „atención primaria” odnosi się do poziomu podstawowej opieki zdrowotnej i obejmuje m.in. lekarza rodzinnego i pielęgniarkę środowiskową.

Przypadek 5

W dokumentach medycznych po hiszpańsku „consentimiento informado” jest synonimem „autorización administrativa”.

Przypadek 6

„Cribado” w kontekście „salud pública” oznacza indywidualną diagnozę choroby u konkretnego pacjenta, a nie działania skierowane do całej populacji.

0/28 przypadków ukończonych