Ćwiczenie najczęstszych kolokacji z czasownikami hacer, tener, dar, poner, echar oraz przymiotnikami bueno, malo, claro, lleno, vacío w naturalnych, potocznych dialogach.
Na pierwszy rzut oka wygląda na (ma wygląd) kogoś bardzo spokojnego. (a primera vista, tener pinta de)
Weź pod uwagę, że oni nie mają z tym nic wspólnego. (tener en cuenta, no tener nada que ver)
Od czasu do czasu robię sobie przerwę od telefonu, tak na wszelki wypadek dla mojego zdrowia psychicznego. (de vez en cuando, por si acaso, ser bueno para)
Z góry zakładaliśmy, że to nie ma nic wspólnego z polityką. (dar por hecho, no tener nada que ver)
Naprawdę śmieszy mnie to, że on zawsze zwala winę na innych. (hacer gracia, echar la culpa)
Dla mnie to w ogóle nie ma sensu, ale jeśli chcesz, możemy zacząć to wdrażać. (no tener sentido, poner en marcha)
Wyrażenie „estar claro” odnosi się zwykle do sytuacji lub faktów (np. „Está claro que…”), a „ser claro” częściej do osoby lub sposobu mówienia.
„Ser bueno para” i „ser bueno en” znaczą to samo i można ich używać wymiennie w każdym kontekście.
Wyrażenia „tener mucho que ver” i „no tener nada que ver” są przeciwieństwami znaczeniowymi.
„Echar de menos” to kolokacja, która występuje głównie w rejestrze formalnym; w potocznym hiszpańskim jest raczej rzadko używana.
Zwrot „por si acaso” często można w polskim oddać jako „na wszelki wypadek”.
A primera vista, este proyecto parece muy bueno para la empresa, pero si lo pones en duda, también tiene mucho que ver con la política.
De vez en cuando me doy cuenta de que sigo echando de menos cosas que, en realidad, no tienen nada que ver con mi vida actual.
Está claro que este plan no es bueno para todos: algunos se quedarán prácticamente vacíos de recursos.
Por si acaso, ten en cuenta que no todos son tan buenos en esto como tú.
Me da igual si lo haces hoy o mañana: lo importante es que no pongas en evidencia a nadie del equipo.