Codzienne kolokacje z hacer, tener, dar, poner, echar i przymiotnikami typu bueno / malo / claro

Ćwiczenie najczęstszych kolokacji z czasownikami hacer, tener, dar, poner, echar oraz przymiotnikami bueno, malo, claro, lleno, vacío w naturalnych, potocznych dialogach.

25 min
0/39 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące wyrażenia po hiszpańsku. Skup się na kolokacjach: hacer caso, hacer falta, hacer gracia, tener en cuenta, tener sentido, tener pinta de, dar cuenta de, dar por hecho, dar igual, dar la impresión, poner en duda, poner en marcha, poner en evidencia, echar de menos, echar la culpa. Zwróć uwagę na poprawne formy czasowników.

Przypadek 1
Te lo he repetido mil veces y nunca me
(expresión: "zwracać uwagę") cuando hablo contigo.
Przypadek 2
Con esos datos, el plan no
(wyrażenie: "mieć sens") todavía, hay demasiadas lagunas.
Przypadek 3
No
(wyrażenie: "robić różnicę" / "wszystko mi jedno") si vamos hoy o mañana, tengo toda la semana libre.
Przypadek 4
Cuando llegué a casa me
(wyrażenie: "zdać sobie sprawę") de que había olvidado las llaves dentro.
Przypadek 5
Lo
(wyrażenie: "uznać coś za oczywiste") y ni siquiera le preguntaste si quería venir.
Przypadek 6
Antes de decidir nada,
(wyrażenie: "brać pod uwagę") que el presupuesto es muy limitado.
Przypadek 7
Con esa chaqueta y ese sombrero,
(wyrażenie: "sprawiać wrażenie") de turista perdido.
Przypadek 8
Su explicación
(wyrażenie: "budzić wątpliwości") muchos de los datos que presentó ayer.
Przypadek 9
Después del escándalo, la prensa lo
(wyrażenie: "skompromitować kogoś, wystawić na widok publiczny") delante de todo el país.
Przypadek 10
Desde que se fue a vivir al extranjero,
(wyrażenie: "tęsknić") muchísimo a sus amigos.
Przypadek 11
Siempre que pasa algo malo, le
(wyrażenie: "zwalać winę") a los demás en vez de asumir su responsabilidad.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie kolokacje. Skup się na oddaniu ustalonego znaczenia, a nie dosłownej struktury.

Przypadek 1
hacer caso
hacer falta
hacer gracia
tener en cuenta
dar por hecho
echar de menos
echar la culpa
poner en duda
poner en evidencia
dar la impresión

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj podanych w nawiasach kolokacji w naturalnej formie gramatycznej.

Przypadek 1

Na pierwszy rzut oka wygląda na (ma wygląd) kogoś bardzo spokojnego. (a primera vista, tener pinta de)

Przypadek 2

Weź pod uwagę, że oni nie mają z tym nic wspólnego. (tener en cuenta, no tener nada que ver)

Przypadek 3

Od czasu do czasu robię sobie przerwę od telefonu, tak na wszelki wypadek dla mojego zdrowia psychicznego. (de vez en cuando, por si acaso, ser bueno para)

Przypadek 4

Z góry zakładaliśmy, że to nie ma nic wspólnego z polityką. (dar por hecho, no tener nada que ver)

Przypadek 5

Naprawdę śmieszy mnie to, że on zawsze zwala winę na innych. (hacer gracia, echar la culpa)

Przypadek 6

Dla mnie to w ogóle nie ma sensu, ale jeśli chcesz, możemy zacząć to wdrażać. (no tener sentido, poner en marcha)

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat użycia kolokacji są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „estar claro” odnosi się zwykle do sytuacji lub faktów (np. „Está claro que…”), a „ser claro” częściej do osoby lub sposobu mówienia.

Przypadek 2

„Ser bueno para” i „ser bueno en” znaczą to samo i można ich używać wymiennie w każdym kontekście.

Przypadek 3

Wyrażenia „tener mucho que ver” i „no tener nada que ver” są przeciwieństwami znaczeniowymi.

Przypadek 4

„Echar de menos” to kolokacja, która występuje głównie w rejestrze formalnym; w potocznym hiszpańskim jest raczej rzadko używana.

Przypadek 5

Zwrot „por si acaso” często można w polskim oddać jako „na wszelki wypadek”.

Zadanie 5

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku, wstawiając odpowiednie formy przymiotnikowych kolokacji: ser bueno para, ser malo en, estar lleno de, quedarse vacío, estar claro, bueno/malo + para/en. Zwróć uwagę na różnicę między „ser” i „estar”.

Przypadek 1
Este tipo de ejercicio
(wyrażenie: "jest dobry dla") entrenar la memoria a corto plazo.
Przypadek 2
Mi hermano es muy
(wyrażenie: "słaby z") los idiomas, pero es excelente en matemáticas.
Przypadek 3
A estas horas el metro siempre
(wyrażenie: "jest pełny (czegoś)") gente que vuelve del trabajo.
Przypadek 4
Después del concierto, el bar se
(wyrażenie: "opróżnił się") en cuestión de minutos.
Przypadek 5
Creo que
(wyrażenie: "jest jasne") que nadie quiere asumir la responsabilidad.
Przypadek 6
Este tipo de chistes no
(wyrażenie: "są dobre dla") un ambiente de trabajo respetuoso.
Przypadek 7
Sinceramente, estoy
(wyrażenie: "kiepski z") esto de organizar reuniones online.
Przypadek 8
El informe está tan
(wyrażenie: "pełen") errores que es imposible aprobarlo tal cual.

Zadanie 6

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania po hiszpańsku. Zwróć uwagę na znaczenie kolokacji w kontekście.

Przypadek 1

A primera vista, este proyecto parece muy bueno para la empresa, pero si lo pones en duda, también tiene mucho que ver con la política.

Przypadek 2

De vez en cuando me doy cuenta de que sigo echando de menos cosas que, en realidad, no tienen nada que ver con mi vida actual.

Przypadek 3

Está claro que este plan no es bueno para todos: algunos se quedarán prácticamente vacíos de recursos.

Przypadek 4

Por si acaso, ten en cuenta que no todos son tan buenos en esto como tú.

Przypadek 5

Me da igual si lo haces hoy o mañana: lo importante es que no pongas en evidencia a nadie del equipo.

Zadanie 7

Przeciągnij i upuść

Ułóż z rozsypanki poprawne zdanie po hiszpańsku, przeciągając elementy we właściwej kolejności.

Przypadek 1
A primera vista
este
no
tiene
sentido
ningún
plan
Przypadek 2
por si acaso
he
puesto en marcha
otro
plan
ya
Przypadek 3
me
hace
ninguna
gracia
no
que
me
hagas
caso
0/39 przypadków ukończonych