Zaawansowane kolokacje zawodowe, instytucjonalne i prawne (hiszpański)

Ćwiczenie kluczowych hiszpańskich kolokacji z pracy biurowej, biznesu, administracji i prawa, z naciskiem na ich poprawne, formalne użycie.

25 min
0/31 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku brakujące kolokacje typowe dla języka biurowego, biznesowego i prawno‑instytucjonalnego.

Przypadek 1
Mañana vamos a
una reunión extraordinaria para
las nuevas condiciones del contrato.
Przypadek 2
El consejo de administración ha decidido
una reunión urgente para
un acuerdo con el nuevo socio.
Przypadek 3
Tras varias rondas de negociación, las partes lograron
y finalmente
un contrato marco.
Przypadek 4
Si el proveedor
el contrato de forma unilateral, la empresa podrá
un recurso ante los tribunales.
Przypadek 5
Para que
de la reunión, es imprescindible redactar un acta detallada.
Przypadek 6
La dirección ha decidido
nuevas medidas para garantizar que todos los departamentos
la normativa vigente.
Przypadek 7
La empresa debe
sus responsabilidades legales y no puede simplemente
responsabilidades en caso de incumplimiento.
Przypadek 8
Para que la reclamación sea admitida, es necesario
una queja por escrito y
una solicitud de devolución.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania biznesowe i urzędowe, używając odpowiednich kolokacji (np. „celebrar una reunión”, „llegar a un acuerdo”, „alcanzar un consenso”, „cumplir un plazo”, „prorrogar un plazo”).

Przypadek 1

Zarząd chce jak najszybciej zwołać spotkanie, aby omówić ten problem i dojść do porozumienia.

Przypadek 2

Po kilku godzinach rozmów stronom wreszcie udało się osiągnąć konsensus co do warunków umowy.

Przypadek 3

Jeśli nie dotrzymamy tego terminu, będziemy musieli oficjalnie poprosić o jego przedłużenie.

Przypadek 4

Po przeanalizowaniu wszystkich dokumentów sędzia wydał wyrok na korzyść pracownika.

Przypadek 5

W raporcie trzeba doprecyzować tę kwestię, ponieważ wielu klientów błędnie ją interpretuje.

Przypadek 6

W liście chcemy uprzejmie poinformować, że umowa zostaje zakończona z dniem 30 czerwca.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania po hiszpańsku, zwracając uwagę na znaczenie kolokacji prawnych i administracyjnych.

Przypadek 1

Cualquier solicitud presentada fuera de plazo estará sujeta a revisión por parte del comité.

Przypadek 2

El demandante decidió acogerse a su derecho a interponer un recurso.

Przypadek 3

En el acta de la reunión quedó constancia de que la empresa había incumplido la ley.

Przypadek 4

Antes de cerrar el trato, las partes pidieron aclarar algunos puntos del contrato.

Przypadek 5

Las medidas adoptadas por la administración no se ajustan a la normativa europea.

Przypadek 6

Cualquier incumplimiento de la ley será puesto en conocimiento de las autoridades competentes.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich kolokacjach zawodowych, instytucjonalnych i prawnych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W kontekście oficjalnego zaproszenia na posiedzenie zarządu bardziej formalne jest „convocar una reunión” niż „hacer una reunión”.

Przypadek 2

Wyrażenie „estar sujeto a la normativa” oznacza mniej więcej to samo co „być zwolnionym z obowiązku stosowania się do przepisów”.

Przypadek 3

W tekstach prawniczych i administracyjnych preferuje się „presentar una solicitud” zamiast bardziej potocznego „mandar una solicitud”.

Przypadek 4

Kolokacja „incumplir la ley” można w większości kontekstów przełożyć jako „złamać prawo / naruszyć prawo”.

Przypadek 5

„Cerrar un trato” to dosłowne określenie czynności fizycznego zamknięcia kancelarii lub biura.

Przypadek 6

Formuła „dar por terminado el contrato” w liście biznesowym jest neutralnym, formalnym sposobem zakomunikowania jego zakończenia.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż zdania z podanych elementów po hiszpańsku, tak aby powstały typowe formalne kolokacje zawodowe, instytucjonalne i prawne.

Przypadek 1
la ley
incumplir
de
consecuencias
puede
graves
Przypadek 2
una reunión
El presidente
del consejo
para
ha convocado
tratar
este asunto
Przypadek 3
un contrato
tras
se
firmó
un acuerdo
llegar
a
Przypadek 4
quede constancia
en el expediente
Debe
de
todo
lo acordado

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie kolokacje zawodowe, instytucjonalne i prawne.

Przypadek 1
celebrar una reunión
prorrogar un plazo
presentar una queja
ajustarse a la normativa
asumir responsabilidades
dictar una sentencia
cerrar un trato
tomar medidas
0/31 przypadków ukończonych