Ćwiczenie kluczowych hiszpańskich kolokacji z pracy biurowej, biznesu, administracji i prawa, z naciskiem na ich poprawne, formalne użycie.
Zarząd chce jak najszybciej zwołać spotkanie, aby omówić ten problem i dojść do porozumienia.
Po kilku godzinach rozmów stronom wreszcie udało się osiągnąć konsensus co do warunków umowy.
Jeśli nie dotrzymamy tego terminu, będziemy musieli oficjalnie poprosić o jego przedłużenie.
Po przeanalizowaniu wszystkich dokumentów sędzia wydał wyrok na korzyść pracownika.
W raporcie trzeba doprecyzować tę kwestię, ponieważ wielu klientów błędnie ją interpretuje.
W liście chcemy uprzejmie poinformować, że umowa zostaje zakończona z dniem 30 czerwca.
Cualquier solicitud presentada fuera de plazo estará sujeta a revisión por parte del comité.
El demandante decidió acogerse a su derecho a interponer un recurso.
En el acta de la reunión quedó constancia de que la empresa había incumplido la ley.
Antes de cerrar el trato, las partes pidieron aclarar algunos puntos del contrato.
Las medidas adoptadas por la administración no se ajustan a la normativa europea.
Cualquier incumplimiento de la ley será puesto en conocimiento de las autoridades competentes.
W kontekście oficjalnego zaproszenia na posiedzenie zarządu bardziej formalne jest „convocar una reunión” niż „hacer una reunión”.
Wyrażenie „estar sujeto a la normativa” oznacza mniej więcej to samo co „być zwolnionym z obowiązku stosowania się do przepisów”.
W tekstach prawniczych i administracyjnych preferuje się „presentar una solicitud” zamiast bardziej potocznego „mandar una solicitud”.
Kolokacja „incumplir la ley” można w większości kontekstów przełożyć jako „złamać prawo / naruszyć prawo”.
„Cerrar un trato” to dosłowne określenie czynności fizycznego zamknięcia kancelarii lub biura.
Formuła „dar por terminado el contrato” w liście biznesowym jest neutralnym, formalnym sposobem zakomunikowania jego zakończenia.