Metaforyczne kolokacje w dyskusjach publicznych

Ćwicz zaawansowane hiszpańskie kolokacje idiomatyczne i metaforyczne używane w debatach publicznych, mediach i komentarzach polityczno‑społecznych.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując odpowiednią kolokację idiomatyczną używaną w debacie publicznej. Kieruj się kontekstem zdania.

Przypadek 1
Las nuevas revelaciones sobre la financiación ilegal han vuelto a
el debate sobre la transparencia en la vida pública.
Przypadek 2
Cada vez que un periodista menciona aquel escándalo, parece que
una herida que la sociedad todavía no ha sabido cerrar.
Przypadek 3
Los comentarios incendiarios del ministro no solo no ayudaron, sino que
al conflicto social.
Przypadek 4
Al filtrar los audios privados en plena campaña, el asesor directamente
al fuego y polarizó aún más a la opinión pública.
Przypadek 5
El reportaje de investigación
en la gestión opaca de los fondos europeos.
Przypadek 6
La dimisión en bloque del equipo económico
al presidente, que tuvo que improvisar un nuevo gabinete.
Przypadek 7
El escándalo de corrupción ha
al partido, que se enfrenta ahora a su peor resultado histórico.
Przypadek 8
La sentencia del Tribunal Constitucional
en la protección de los derechos civiles.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie kolokacje używane w debacie publicznej. Podaj naturalny, idiomatyczny odpowiednik.

Przypadek 1
Brak elementów do tłumaczenia

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania z polskiego na hiszpański, używając podanych w nawiasie kolokacji idiomatycznych. Zachowaj formę czasownika odpowiednią do kontekstu.

Przypadek 1

Rząd przez lata udawał, że nie widzi problemu przemocy domowej, ale teraz nie może już dłużej odwracać wzroku. (mirar hacia otro lado)

Przypadek 2

Nie możemy pozostać z założonymi rękami, gdy władze nadal ograniczają wolność słowa. (quedarse de brazos cruzados, recortar)

Przypadek 3

Po wycieku raportu rząd został zmuszony, by wreszcie zabrać głos w tej sprawie i stanąć w obronie pielęgniarek. (salir a la palestra, dar la cara por)

Przypadek 4

Nowe dane, które ujrzały światło dzienne, pokazują, kto tak naprawdę zapłaci za błędy poprzedniego rządu. (salir a la luz, pagar los platos rotos)

Przypadek 5

Jeśli media przestaną nagłaśniać te przypadki, władze uznają temat za definitywnie zamknięty. (hacerse oír, dar por zanjado)

Przypadek 6

Kryzys inflacyjny zmusza wiele rodzin do zaciskania pasa i ograniczania wydatków do absolutnego minimum. (apretarse el cinturón, recortar gastos)

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania z hiszpańskiego na polski, oddając metaforyczny sens wyróżnionych kolokacji. Odpowiedzi podaj po polsku.

Przypadek 1

lejos de cerrar el asunto, las últimas declaraciones del alcalde han avivado el debate sobre el uso del espacio público.

Przypadek 2

La filtración de los correos internos ha puesto en jaque a la cúpula del banco.

Przypadek 3

Tras años de silencio institucional, la víctima ha decidido romper el tabú y alzar la voz contra la cultura de la impunidad.

Przypadek 4

Mientras unos partidos cerraban filas con el presidente, otros intentaban sacar partido de la crisis energética.

Przypadek 5

Después de años utilizando fondos europeos para tapar agujeros, el gobierno se ha quedado sin margen para seguir posponiendo las reformas estructurales.

Przypadek 6

Con la publicación del informe, muchos esperaban que el país pudiera por fin pasar página, pero las nuevas denuncias han vuelto a poner a la institución en el punto de mira.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich kolokacji w debacie publicznej są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

W hiszpańskich mediach „sacar partido de algo” ma zwykle neutralne znaczenie „skorzystać z czegoś”, bez negatywnego odcienia oportunizmu.

Przypadek 2

Zwrot „mirar hacia otro lado” w tekstach o nadużyciach władzy sugeruje świadome ignorowanie problemu.

Przypadek 3

Wyrażenie „cerrar filas con el líder” oznacza „zacieśnić szeregi i publicznie okazać lojalność wobec lidera w obliczu krytyki”.

Przypadek 4

Metafora „tapear agujeros” jest poprawną alternatywą wobec „tapar agujeros” w kontekście łatania dziur budżetowych.

Przypadek 5

Kolokacja „dar la espalda a los más vulnerables” opisuje sytuację, w której państwo lub instytucje „odwracają się plecami” do najsłabszych grup społecznych.

Przypadek 6

„Romper el silencio” i „romper el tabú” to dwie kolokacje, które w mediach często opisują podobny proces publicznego przełamywania milczenia wokół tematów stygmatyzowanych.

0/27 przypadków ukończonych