Ćwicz zaawansowane hiszpańskie kolokacje idiomatyczne i metaforyczne używane w debatach publicznych, mediach i komentarzach polityczno‑społecznych.
Rząd przez lata udawał, że nie widzi problemu przemocy domowej, ale teraz nie może już dłużej odwracać wzroku. (mirar hacia otro lado)
Nie możemy pozostać z założonymi rękami, gdy władze nadal ograniczają wolność słowa. (quedarse de brazos cruzados, recortar)
Po wycieku raportu rząd został zmuszony, by wreszcie zabrać głos w tej sprawie i stanąć w obronie pielęgniarek. (salir a la palestra, dar la cara por)
Nowe dane, które ujrzały światło dzienne, pokazują, kto tak naprawdę zapłaci za błędy poprzedniego rządu. (salir a la luz, pagar los platos rotos)
Jeśli media przestaną nagłaśniać te przypadki, władze uznają temat za definitywnie zamknięty. (hacerse oír, dar por zanjado)
Kryzys inflacyjny zmusza wiele rodzin do zaciskania pasa i ograniczania wydatków do absolutnego minimum. (apretarse el cinturón, recortar gastos)
lejos de cerrar el asunto, las últimas declaraciones del alcalde han avivado el debate sobre el uso del espacio público.
La filtración de los correos internos ha puesto en jaque a la cúpula del banco.
Tras años de silencio institucional, la víctima ha decidido romper el tabú y alzar la voz contra la cultura de la impunidad.
Mientras unos partidos cerraban filas con el presidente, otros intentaban sacar partido de la crisis energética.
Después de años utilizando fondos europeos para tapar agujeros, el gobierno se ha quedado sin margen para seguir posponiendo las reformas estructurales.
Con la publicación del informe, muchos esperaban que el país pudiera por fin pasar página, pero las nuevas denuncias han vuelto a poner a la institución en el punto de mira.
W hiszpańskich mediach „sacar partido de algo” ma zwykle neutralne znaczenie „skorzystać z czegoś”, bez negatywnego odcienia oportunizmu.
Zwrot „mirar hacia otro lado” w tekstach o nadużyciach władzy sugeruje świadome ignorowanie problemu.
Wyrażenie „cerrar filas con el líder” oznacza „zacieśnić szeregi i publicznie okazać lojalność wobec lidera w obliczu krytyki”.
Metafora „tapear agujeros” jest poprawną alternatywą wobec „tapar agujeros” w kontekście łatania dziur budżetowych.
Kolokacja „dar la espalda a los más vulnerables” opisuje sytuację, w której państwo lub instytucje „odwracają się plecami” do najsłabszych grup społecznych.
„Romper el silencio” i „romper el tabú” to dwie kolokacje, które w mediach często opisują podobny proces publicznego przełamywania milczenia wokół tematów stygmatyzowanych.