Ćwicz precyzyjne riposty, sprostowania i pytania naprowadzające po hiszpańsku, aby demaskować nielogiczności, podważać założenia i kontrolować ton debaty publicznej.
Jeśli dobrze cię zrozumiałem, twierdzisz, że media zawsze są niezależne od władzy, prawda?
Pozwól, że doprecyzuję: nie kwestionuję potrzeby reform, tylko sposób, w jaki je przeprowadzasz.
Na czym opierasz stwierdzenie, że system jest całkowicie przejrzysty?
W tym właśnie tkwi sprzeczność: mówisz o dialogu, a jednocześnie odmawiasz udziału w jakimkolwiek spotkaniu.
To ujęcie pomija fakt, że część protestów była całkowicie pokojowa.
Szczerze mówiąc, twoja teza nie wytrzymuje zderzenia z liczbami, które sam przytoczyłeś.
Permíteme que matice, porque estás mezclando decisiones técnicas con decisiones puramente políticas.
Tu argumento parte de la base de que el ciudadano medio entiende todos los detalles del presupuesto.
Ahí está la contradicción: reclamas transparencia, pero te niegas a publicar tu declaración de bienes.
Ese planteamiento pasa por alto las condiciones laborales de quienes hacen posible ese crecimiento.
Si lo he entendido bien, afirmas que cualquier crítica al gobierno es antipatriótica.
Quiero plantear una objeción a la forma en que estás presentando las cifras del desempleo.
Zwrot „tu argumento parte de la base de que” służy do ujawniania ukrytych założeń rozmówcy.
Wyrażenie „ese planteamiento pasa por alto” najczęściej używamy, aby pochwalić szczegółowość czyjegoś wywodu.
Formuła „permíteme que matice” pomaga utrzymać uprzejmy ton, nawet gdy zamierzamy zdecydowanie skorygować rozmówcę.
Sformułowanie „no se sostiene” jest zbyt potoczne jak na debatę telewizyjną i należy go unikać.
Pytanie „¿en qué te basas para decir eso?” przerzuca ciężar dowodu z nas na rozmówcę.
Zwrot „si lo he entendido bien, afirmas que…” może być użyty ironicznie, aby obnażyć skrajność cudzego stanowiska.